Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кулнине (тĕпĕ: кулни) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кулли те ҫын кулли пек мар-ҫке ӗнтӗ: вӑл кулнине илтсен, хамӑн та кулас килсе каять.

Смех у нее был какой-то особенный: послушаешь — и самому смеяться захочется.

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Ывӑлӗ ҫапла кулнине курчӗ те Чумкель, ун куҫӗ умне сасартӑк ҫав ылханлӑ кун хӑйӗнчен ӗмӗрлӗхе уйӑрнӑ арӑмӗн сӑнӗ тухса тӑчӗ; Тынэт каснӑ-лартнӑ амӑшӗ.

И в этой улыбке для Чумкеля вдруг ожило до последней мельчайшей черточки лицо жены, с которой его навсегда разлучили в тот давний проклятый день.

Телейлӗ ҫӗршывра // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен тата кӑмӑллӑ кулнине курсан, ачасем, темле-ҫке, ҫавӑнтах палламан ҫынран ютшӑнми пулчӗҫ.

И от этой улыбки, от слов этих у мальчиков как-то сразу пропала враждебность к незнакомому человеку.

Тӗлӗнмелле американец // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ун патне пырсан, вӑл пӗртте паҫӑрхи пек шухӑша кайманнине, унӑн тутисем кулнине, куҫӗсем ялкӑшса тӑнине куратӑп.

Подойдя, не нахожу на его лице и тени прежней задумчивости — оно все в движении, в улыбке, которая светится в глубине глаз, и на губах, и в ямочке на щеке.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗнчен кулнине, тӑрӑхланине хирӗҫ вӑл нимӗн тума та пултараймасть, ҫавӑнпа та манпа хирӗҫесшӗн мар.

Насмешка, ирония — вот чему он не умеет дать отпор и потому столкновений со мной предусмотрительно избегает.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эттай ҫилленмерӗ: вӑл хӑйӗнчен тӑрӑхласа кулнине хӑнӑхса ҫитнӗ ӗнтӗ.

Эттай не обиделся: он привык к тому, что над ним постоянно подтрунивали.

Кэргыль патӗнче хӑнара // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Лару-тӑру ҫинчен пӗлтерӗр, — хушрӗ Виктор Сергеевич, хӑй кулнине кӑтартас мар тесе, тутине аллипе хупласа.

— Доложите обстановку, — скрыв рукой усмешку, приказал Виктор Сергеевич.

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем мӗн сӑлтавпа кулнине эпӗ ниепле те ӑнланаймастӑп.

Я ничего не понимаю, что за причина.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Пуҫлаҫҫӗ вара вӗсем нумай пулмасть совхоз ачисем валли ирттернӗ ёлкӑна, Владимир Ильич ачасемпе епле хаваслӑ кулнине, вылянине, Мария Ильинична пианино каланӑ чух Владимир Ильич епле тимлӗ итлесе ларнине.

И они начали вспоминать недавнюю ёлку, которую зажигали в Большом горкинском доме для детей совхозных рабочих и служащих, и Владимира Ильича у ёлки, его смех и доброту с ребятишками, и игру Марии Ильиничны на пианино, и с каким удовольствием Владимир Ильич слушал.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир мӗнле кулнине пуҫласа куртӑм эпӗ.

Я первый раз видел, как смеялся Владимир.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ача ҫурма ыйхӑллӑн чӗвӗлтетнине, кулнине, вӑл: «Кӑтӑклантарать, анне!» — тесе кутӑнлашнине каллех чуна хускатса та чунтан киленсе итлерӗм эп…

Я опять с болезненным удовольствием слушал его полусонное бормотание, его смех и вскрики: «Щекотно, мам…»

2 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ питне курман куҫӗсене чарса пӑрахнине тата айӑплӑн кулнине, пур ҫӗрте те нимӗн те ҫук, шӑп пулнине курнӑ пулӗччӗ.

и доброе лицо с открытыми, невидящими глазами, и кроткую, виноватую улыбку, и строгое спокойствие, и тишину на всем.

XII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ватӑ казаксем, вӗсем ҫак салху ҫыран хӗрринче мӗншӗн савӑнса кулнине туймасӑр, тӗксӗмленчӗҫ, пуҫӗсене пӑркаларӗҫ.

Старые казаки покачивали головами, хмурились, не догадываясь, к чему веселье на этом пока еще безрадостном берегу.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурте ҫирӗп сывлӑхлӑ, вутпа-тарпа пиҫнӗскерсем, мускулӗсем хӑпарса тӑраҫҫӗ, тӗксӗм те вӗсем, кулнине курма та…

Здоровые, запеченные, просоленные, с буграми мускулов, в кожу зашитые, хмурые, улыбка не дай бо…

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн тутисем ҫинче вӑл кулнине, куҫӗсенче — унӑн хаваслӑхне сайра хутра ҫеҫ курма пулатчӗ.

На губах его редко можно было увидеть улыбку, в глазах — веселье.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл хӑй кулнине кӑтартасшӑн пулчӗ пулас, анчах кулӑшӗ тухмарӗ, шӑлне анчах йӗрчӗ.

Он, должно быть, хотел изобразить на лице ироническую улыбку, но улыбка не вышла, он только оскалился.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Кайран, ырӑ та хавас юлташ ҫинчен каланӑ пек, ӑшшӑн кулнине аран-аран пытарса лаптак сӑмсалли ҫине кӑтартрӗ.

Потом, едва скрыв под длинными ресницами тёплую усмешку в глазах, с какой вспоминают обычно о добром и очень весёлом друге, показала на курносого:

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ӳсӗр фашист халӑхран ҫапла мӑшкӑлласа кулнине хӗр урӑх чӑтса тӑрайман.

Пьяный фашист оскорбил её народ — и девушка не выдержала.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Эпир унпа иксӗмӗр те вӗсем хӑйсен ҫӗр ҫӑтман машинисене шыв тултарнӑ чух мӗнле кулнине итлесе тӑтӑмӑр.

и мы с ней слышали, как они хохочут у колодца, где они поили свои проклятые машины.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Аппарат патӗнче ларакан Маковей шӳт туса хӑйӗнчен кулнине тӳсӗмлӗн чӑтса ирттерет.

Сидя над аппаратом, Маковей терпеливо сносил шутки и насмешки.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней