Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫӑччен (тĕпĕ: вӑрҫӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑрҫӑччен эпир хамӑр вӑрмана начартарах пӗлеттӗмӗр.

До войны мы как-то мало знали свой Лес.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Темӗн чухлӗ пыл туса илеттӗмӗр эпир вӑрҫӑччен, темӗн чухлӗ хур ӳстереттӗмӗр.

Много было у нас меду, а гусей столько.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кусем вӑрҫӑччен виҫӗ теҫетке тӑнисем вӗсем, — сӑмси витӗр нӗрӗлтетсе каларӗ мулкач тир ҫӗлӗкне тӑхӑнни.

Это те самые, что перед войной продавались за три бумажки, — продолжал гнусавить мужичонка.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен ман пек капрал пулсаччӗ, халӗ офицера тухнӑ теҫҫӗ, рота командирӗ.

Он до войны был капралом, как и я, а теперь, слышно, уже фельдфебеля перешагнул и командует ротой.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен налогшӑн ман выльӑхсене илсе кайса пасарта сутатчӗҫ, хама кашни ҫулах пӗрер уйӑх тӗрмере тытатчӗҫ!

Так они бывало сами у меня скот заберут, на рынке продадут, а меня каждый год по месяцу в тюрьме держат.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫиччӗмӗш класри леш гимназист этем чунӗ ҫакнашкал кӑшкӑрса ҫырнине вӑрҫӑччен ӑнсӑртран вуланӑ пулсан, вӑл, ун ҫинчен кунӗ-кунӗпе шухӑшласа ҫӳресе, ӑна хӑй тетрачӗ ҫине ҫырса хунӑ пулӗччӗ.

Если бы этот отчаянный, вырезанный на камне вопль случайно прочел гимназист седьмого класса, каким был до войны Йован, он думал бы о нем неотступно днем и ночью и переписал бы его в тетрадь.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен Йован уездра час-часах пулкаланӑ, вӑл четниксен связнойӗ пулманнине вӗсем хӑвӑртрах ӑнкарса илӗҫ, вара… унтан вара гестапо…

Перед войной Йован частенько ездил туда, они легко установят, что он не связной четников, а тогда — гестапо и конец!..

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

 — Вӑрҫӑччен эпӗ таҫта ҫапла каланине вуланӑччӗ:

 — До войны я прочел где-то такую фразу:

18 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен Уча Моравӑра чи малтан шыва кӗме тытӑннӑ, чи кая юлса кӗме пӑрахнӑ.

Перед войной он всегда первым начинал купаться в Мораве, а переставал последним.

7 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен Мирко печатникре ӗҫленӗ.

До войны Мирко был полиграфистом.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен вӗсем пӗрне пӗри палласах кайман, пӗр-пӗринпе тӗл пуласшӑн та пулман.

До войны они были мало знакомы и даже чуждались один другого.

6 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑрҫӑччен вӑл Ястребацра кӗтӳҫӗ, батрак, лавҫӑ, кӑмрӑкҫӑ пулнӑран унти кашни йывӑҫа, кашни шыв юххине, кашни сукмака пӗлет.

До войны он был пастухом, батраком, погонщиком, угольщиком на Ястребце, где знал каждое дерево и родник, каждую тропинку.

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Илья Алексеев Елчӗк районӗнчи Уразмаметово ялӗнче ҫуралса ӳснӗскер, малтан бухгалтер курсӗнчен вӗренсе тухнӑ, вӑрҫӑччен Йӗпреҫри пӗр предприятинче ӗҫленӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӑрҫӑччен Йӗпреҫ районӗнчи Пучинке ялӗнчи вӑтам шкулта завуч пулса ӗҫленӗ.

Помоги переводом

Аттесен ҫулӗпе… аттесен йӗрӗпе… // Надежда Кириллова. https://chuvash.org/blogs/comments/5620.html

Вӑрҫӑччен вӑл Солхатра следовательте ӗҫленӗ.

Он до войны работал в Солхате следователем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Федор Орел бригадир — япӑхах ҫын мар, анчах вӑрҫӑччен итлесех каймастчӗ, сӑмах ҫаптарма юрататчӗ, — терӗ атте.

— Бригадир Федор Орел ничего человек, но до войны был непослушен, речист, — сказал отец.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл Минска ҫитнӗ, унта вӑрҫӑччен радио тӑвакан заводра слесарьте ӗҫленӗ пулнӑ.

Он добрался до Минска, где до войны работал слесарем на радиозаводе.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Василь Копыто, вӑрҫӑччен забойщик пулса ӗҫленӗскер, лайӑх минер шутланнӑ.

Василь Копыто, забойщик по профессии, хорошо знавший подрывное дело, прослыл в своём отряде лучшим минёром.

Пӗр хуларан // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 249–269 с.

— Акӑ эпӗ вӑрҫӑччен политикӑпа интересленмен.

— Вот я до войны политикой не интересовался.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӑрҫӑччен Ставрополь таврашӗнче «Ҫӗнӗ пурнӑҫ» колхоз мухтавӗпе кӗрленине тен эсир илтнӗ пулӗ?..

Вы чули, мабудь: до войны гремел на Ставропольщине колхоз «Нове життя»?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней