Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк сăмах пирĕн базăра пур.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя, металл тарланӑ пирки сывлас мар тесе, хӑйӗн пеккин чи пӗчӗк ҫивӗчӗшӗпе, темиҫе кун каярах асӑрхаса хунӑ шестеренкӑна тем пек сыхланса кӑларчӗ.

Стараясь не дышать, так как металл сразу же запотевал, Володя при помощи самого маленького лезвия своего перочинного ножа с величайшей осторожностью извлек шестереночку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк шуруп пуҫӗсем тӗкӗр пек ялкӑшаҫҫӗ; юмахри гномсене аса илтерекен ҫӳхе шӑллӑ шестеренкисем хускалман пек туйӑнаҫҫӗ, анчах тинкерсерех пӑхсан, хурҫӑран тунӑ ҫӳҫ пӗрчи пек ҫинҫе пружинка пӗрре сарӑлса, тепре пӗрӗнсе, пӗрре сарӑлса, тепре пӗрӗнсе тӑтӑшшӑн сывлани курӑнать.

Зеркально сверкали головки шурупчиков; плоские зубчатые шестереночки, напоминающие о работе сказочных гномов, застыли в кажущейся неподвижности, и глаз примечал только, как учащенно дышит тонюсенькая пружинка из стального волоска, то расширяясь, то сжимаясь, то расширяясь, то сжимаясь…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ӗҫӗ ак ҫапла пулнӑ: вӑл хӑй тунӑ пӗчӗк электромоторӑн пӗр шестеренка ҫитмен, унашкал шестеренка, Никифор Семенович кровачӗ патӗнче тӑракан тумбочка ҫинче ялан шаккакан ашшӗ сехечӗ-хронометр ӑшӗнче пулнӑ.

Дело в том, что в электромоторчике, который он наконец смастерил, не хватало одной шестеренки, точно такой, какая была в отцовских часах — хронометре, который тикал всегда на тумбочке возле кровати Никифора Семеновича.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шхуна ҫинче пӗртен-пӗр тивӗҫлӗ япала — хӗп-хӗрлӗ те лӑпсӑр-лапсӑр, клентӗр хӳреллӗ, тӗлӗннипе пӗр куҫӗ ҫамка ҫине тухса ларнӑ пек, сулахай куҫӗ тӗлӗнче хура пӑнчӑллӑ пӗчӗк йытӑ — Бобик пулнӑ.

Единственной достопримечательностью шхуны была маленькая рыжая собачонка Бобик — лохматая, хвост бубликом, над левым глазом черное пятно, словно один глаз от удивления вылез на лоб.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володьӑна Ҫурҫӗр океанӗнче курнӑ пысӑк карапсем хыҫҫӑн, «Ударник» хурланмалла пӗчӗк, кӳренмелле вӑраххӑн ҫӳренӗн туйӑннӑ.

После больших океанских кораблей, которых Володя насмотрелся на Севере, «Ударник» казался ему до обиды маленьким, оскорбительно тихоходным судном.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата кӗрен сӑрпа йӗпетнӗ пӗчӗк минтер пулнӑ.

Имелась еще подушечка, пропитанная фиолетовой краской.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашкинчен Володя сӗтел хушшинчех, икӗ эрне каярах юсама пуҫланӑ пӗчӗк электромоторпа чакаланнӑ ҫӗртех йывӑр ҫывӑрса кайрӗ.

И в конце концов Володя заснул за своим столом, где разбирал маленький электромоторчик, который ладил уже вторую неделю.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗрре, этажерка ҫинчи ашшӗн кӗнекисене пӑхнӑ чух, Володя хулӑн та йывӑр кӗнекесем хушшинче сарӑхса кайнӑ, кӑранташпа чӗрсе пӗтернӗ, хуплашкасӑр пӗчӗк кӗнеке тупрӗ.

Однажды, роясь в книгах отца, которые тот держал на этажерке, Володя среди толстых, тяжелых книг нашел потрепанную, всю исчерканную карандашом книжечку без обложки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку пӗчӗк ача кӗнеки мар.

Это же серьезная книга.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сӗтелӗ ҫинче тӑп-тулли хӑй тунӑ пӗчӗк карапсем, линкорсем, миноносецсем, фрегатсем пулнӑ, канфет чӗркенӗ хута касса хӗрлӗ вымпел, пирус хутӗнчен парус тунӑ.

И весь стол Володи был заставлен маленькими самодельными кораблями, линкорами, миноносцами, фрегатами с парусами из папиросной бумаги и алыми вымпелами, вырезанными из конфетных оберток.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Форш-тевен ҫине, сӑмса вӗҫне ҫыпӑҫтарнӑ пек, канатран ҫыхса тунӑ хулӑн минтер тӑхӑнтарнӑ пӗчӗк буксирлӑ катер, «Красин» борчӗ ҫумне минтерӗпе тӗкӗнчӗ те, карапа ансӑр бухтӑран кӑларас тесе, тӗртме пуҫларӗ.

Маленький буксирный катер с толстой, сплетенной из канатов подушкой над форштевнем, словно с пришлепкой на носу, уперся ею в борт «Красина» и стал отпихивать его от берега, чтобы помочь теплоходу выйти из узкого пространства бухты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сулӑ ҫинче ларакан ачасем ылттӑнланӑ саспаллисемпе «Леонид Красин» тесе ҫырнӑ карап хӳри ҫинче флагшток патӗнче сенкер трусик тӑхӑннӑ пӗчӗк кӗлетке тухса тӑнине курчӗҫ.

Мальчишки с берега хорошо видели, как над кормой, украшенной золоченой надписью «Леонид Красин», возле флагштока появилась маленькая фигурка в голубых трусиках.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя компасне пӗчӗк замша енчӗке чиксе ҫӳрет, кирлӗ-и, кирлӗ мар-и, кашни утӑмрах кӑларса пӑхать, компасне вӑл нихҫан та хӑйӗнчен уйӑрман, уйӑрма та шухӑшламасть.

..» Володя носил компас в маленьком замшевом чехольчике, сверялся с ним на каждом шагу, надо не надо, вообще никогда не расставался с ним, да и не собирался расставаться.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Соломбал ачисем Шурӑ тинӗс хӗрринчи шартлама сивӗ хӗл ҫинчен каласа, пӗчӗк черноморец умӗнче хӑйсен йӗлтӗрӗсемпе, конькисемпе мухтанаҫҫӗ.

Соломбальские же мальчишки, рассказывая маленькому черноморцу о лютости беломорской зимы, хвастались своими лыжами и коньками.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Леонид Красин» теплоходӑн трапӗ умӗнче тӑракан вахтеннӑй теплоход пирсӗ тӑрӑх, тӗттӗмре, пӗр пӗчӗк кӗлетке утса ҫӳренине таҫтанах асӑрхарӗ.

Вахтенный у трапа «Леонида Красина» давно уже заметил маленькую фигурку, бродившую в темноте по пирсу возле теплохода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Айӑпа кӗнӗшӗн Володьӑна общежитинчи пӗчӗк пӳлӗме пӗччен хӑварчӗҫ, амӑшӗ порта таврӑнчӗ те, ашшӗпе пӗрле уҫӑлса ҫӳреме хулана кайрӗ.

Володю в наказание оставили одного в маленькой комнате общежития, а мать вернулась в порт и пошла с отцом гулять в город.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлӗк ҫинче, ятарласа тунӑ йӑвари чӗп амӑшӗ пек, пысӑк хырӑмлӑ графин ларать; ун ҫумӗнчи пӗчӗк йӑвинче стакан курӑнать.

Там в особом гнезде, как клушка, сидел толстобокий графин; из соседнего маленького гнезда высовывался стакан.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сарлака трубаллӑ хӑйне кура мар чӑрсӑр, вӗҫӗмсӗр ҫухӑракан пӗчӗк пӑравус вагонсене хыҫалтан тӗксе хуллен порт картишне кӗртсе ярать.

Маленький широкотрубый, очень петушившийся и все время покрикивавший паровозик, подталкивая вагоны сзади, осторожно загонял их за ограду порта.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапла вара Володя, больница шӑрши кӗрекен пӗчӗк пӳлӗме лекрӗ.

И Володя очутился в небольшой комнате, едко пахнущей больницей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя чӑнах та пӗчӗк аллипе шӑллӑ, ҫӑмлӑ-ҫӳҫлӗ, чӑтма ҫук вӗтелекен темиҫе вӗлтрен ҫулҫине тытса пӑчӑртарӗ.

И он действительно крепко сжал в маленькой руке несколько крапивных листьев — пильчатых, волосатых, жалящих нещадно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней