Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

туйрӗ (тĕпĕ: туй) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юлашкинчен, Володя хул айӗнче, тахҫанах кӗтнӗ кӑтӑклакан сивве — термометрӑн шӗвӗр пуҫне туйрӗ.

И вот наконец Володя ощутил у себя под мышкой желанный щекотный холодок — кончик термометра.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя ҫавӑнтах ӳтне пин йӗп тирӗннине туйрӗ, пыл хурчӗ вӗллине лекнӗ пек: пӗтӗм ҫан-ҫурӑма пӗҫертет, кӗҫӗтет; ҫамки, питҫӑмарти, сӑмси, хӑлхисем — пурте вутри пек тӗлкӗшеҫҫӗ.

Он сразу почувствовал тысячи мелких уколов, но счел это недостаточным и стал кувыркаться в зарослях крапивы, кататься в ней. Ему казалось, что он попал в пчелиный улей. Все тело его горело и чесалось. Лоб, щеки, нос, уши — все горело огнем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк, кӑшт каялла чаксан сулахай ури айӗнче тӑпра ишӗлсе анчӗ, вӑл ҫавӑнтах тӗрев ҫуккине туйрӗ; мол патӗнчи нихҫан манми историе аса илсе хӑраса ӳкрӗ.

Но внезапно, когда Володя немножко отодвинулся назад, под левой ногой его оборвался ком земли, и он почувствовал пустоту, что-то похожее на ощущение, памятное по истории у мола, охватило Володю.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хулпуҫҫи урлӑ каллӗ-маллӗ пӑхрӗ те, ишӗлсе аннӑ икӗ пысӑк рак хуран чулӗ хушшине шуса кӗнине туйрӗ.

Он огляделся через плечо и увидел, что он заполз в небольшую расщелину между двумя рухнувшими глыбами ракушечника.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Глинкӑри ачасене вӑл, тен, тата мӗн те пулин каланӑ пулӗччӗ, анчах сасартӑк хӑйне ҫупӑрласа тытнине, ҫав вӑхӑтрах хӑрах алӑпа ыратмаллах хӑлхаран туртнине, тепринпе ҫемҫен те паллакан тӑван шӑршӑ кӗрекен кӑкӑрӗ ҫумне пуҫне лӑпчӑнтарсан пичӗ ҫине тинӗс шывӗ пек тӑварлӑ та ӑшӑ тумламсем хӑвӑрт тумланине туйрӗ

Он бы, может быть, еще что-нибудь сказал глинковским, но вдруг почувствовал, что его подхватывают на руки, тут же одной рукой дерут больно за ухо, другой прижимают голову к чему-то мягкому, знакомому, пахнущему всеми родными, домашними запахами, и на лицо его часто закапало соленым, как море, но теплым…

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сасартӑк вӑл, тӑнлавсене икӗ вӗри куштӑрка алӑ тупанӗ, каялла ҫаврӑнма памасӑр, ҫирӗк тытса пӑчӑртанине туйрӗ.

Но вдруг он почувствовал, как две горячие шершавые ладони крепко сжали ему виски, не давая обернуться.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Арӑмӗ ана тытрӗ те темле, ҫу йывӑҫҫин ҫимӗҫӗ евӗр шӑрш кӗнине туйрӗ.

Взяв сверток, она тут же почувствовала неуловимый аромат, похожий на оливковый,

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Чжан Пэй-цзюнь ларчӗ, ҫапах та хӑйне йӗп ҫинчи пекех туйрӗ.

Он присел на стул, но сидел как на иголках.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Чжан Пэй-цзюнь алли-ури сивӗнсе пыра пуҫланине туйрӗ.

Пэй-цзюнь почувствовал, как леденеют у него руки и ноги.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Шӑллӗ выртакан пӳлӗме кӗнӗ чух Чжан Пэй-цзюнь чӗри кӑртлатса тапнине туйрӗ.

Войдя в спальню брата, Пэй-цзюнь схватился за сердце.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Вӑл хӑйпе пӗрле шашка тата авӑрланӑ пӑшал илнӗ пулин те, казаксем унран ютшӑннине курсан, ку ӗҫе пачах хутшӑнмасӑр юлма шут тытрӗ, мӗншӗн тесен, ун шучӗпе, хӑй хӑюллӑ пулнине отрядра чухнех кӑтартнӑ ӗнтӗ вӑл, ҫитменнине тата вӑл халь хӑйне ҫав тери телейлӗ туйрӗ.

Хотя он и взял с собой шашку и заряженное ружье, но, заметив, как казаки чуждались его, он решился не принимать никакого участия в деле, тем более что, по его мнению, храбрость его была уже доказана в отряде, а главное, потому, что теперь он был очень счастлив.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин каллех ӗнер каҫхинехи пек минут килсе тухасса кӗтрӗ; анчах та минучӗ килмерӗ, ҫакнашкал татӑксӑр лару-тӑрура юлма вӑй ҫитереймессе туйрӗ.

Оленин ждал опять такой же минуты, как вчера вечером; но минута не приходила, а оставаться в таком нерешительном положении он не чувствовал в себе более силы.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйне хӑй халь, анчах ҫывӑрса тӑнӑ пек, уҫҫӑн та патвар туйрӗ.

Оленин чувствовал себя свежим и бодрым, как будто он сейчас проснулся.

XXXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл лешсем каҫранпах мӗн калаҫнисене епле каҫхи апат тунине, епле минтер-тӳшек илсе тухса ҫывӑрма выртнине те илтрӗ; Марьяна тем пирки кулнине те илтрӗ вӑл; унтан пурте шӑпланса ларнине те туйрӗ; хорунжий карчӑкӗпе пӑшӑлтатса тем калаҫрӗ, тата тахӑшӗ сывлани илтӗнчӗ.

Он слышал, как с вечера они говорили, как ужинали, как вытаскивали пуховики и укладывались спать, слышал, как чему-то засмеялась Марьяна; слышал потом, как все затихло; хорунжий переговаривал что-то шепотом с старухой, и кто-то дышал.

XXXII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйне питӗ хӑюсӑр тыткаларӗ, «мӗн тупса калас-ши» тесе шутларӗ, пурте хӑй ҫине пӑхнине туйрӗ, «тен, кулӑшла курӑнатӑп пуль е ыттисем те мана пула именсе тӑраҫҫӗ пуль», тесе пӑшӑрханчӗ.

Оленин мялся, придумывал, что бы сказать, чувствовал, что внушает любопытство, может быть, вызывает насмешку и сообщает другим свою застенчивость.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл хӑйне хӑй айван та ҫаврӑнӑҫусӑр пек туйрӗ, вара, Белецкий мӗн тӑвать, хӑй те ҫавна тума шухӑшларӗ.

Он чувствовал себя глупым и неловким и решился делать то же, что делал Белецкий.

XXIV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин хӑйне каллех, куҫа курӑнман ним сӑлтавсӑрах, питех те телейлӗ пек туйрӗ.

Оленин почувствовал себя опять, без всякой видимой причины, совершенно счастливым.

XXI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин пӗрмай хӑй тавра, витӗр ҫутӑлса тӑракан ешӗл ӳсентӑрансем ҫине, анса пыракан хӗвел ҫине тата таса тӳпе ҫине пӑхрӗ те хӑйне хӑй каллех ӗлӗкхи пекех телейлӗ туйрӗ.

И все он смотрел вокруг себя на просвечивающую зелень, на спускающееся солнце и ясное небо и чувствовал все себя таким же счастливым, как и прежде.

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халӑх мӗн чухлӗ тӳрккесрех, цивилизаци паллисем мӗн чухлӗ сахалтарах пулчӗҫ, Оленин хӑйне ҫавӑн чухлӗ ирӗклӗрех туйрӗ.

Чем грубее был народ, чем меньше было признаков цивилизации, тем свободнее он чувствовал себя.

III // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Сасартӑк вӑл Шурочка хӑйне аллипе ҫӳҫӗ тӑрӑх шӑппӑн та хуллен сӑтӑрса янине туйрӗ.

Он вдруг почувствовал, что Шурочка тихо и медленно провела рукой по его волосам.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней