Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑртак канса илнӗ хыҫҫӑн вӑл ҫак хӗле кӗрсен суккӑрланнӑ кӗсрине кӳлчӗ те, ҫара ҫуна ҫине ларса, ҫул ҫине тухрӗ.

Отдохнув, он запряг в розвальни старую, ослепшую в этот год кобылицу, поехал.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Григорий ҫемҫен ейӗлсе кулчӗ; паҫӑр, амӑшӗн хулпуҫҫийӗ ҫумне тӗршӗннӗ самантра, унӑн пӗтӗм ӑш-чикне кӑтӑклӑ хум ярса илнӗ пек пулчӗ.

Григорий улыбался, щекочущее волнение хватало его за сердце, когда он прижимался к материнскому плечу.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Юн пырса ҫапрӗ Григорий пуҫне хӑйсен пӳртне курса илнӗ хыҫҫӑн.

Кровь кинулась Григорию в голову, когда напал глазами на свой курень.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫитменнине, тепӗр япала канӑҫ памарӗ ӑна: Чернецов вилӗмне тата тыткӑна илнӗ ытти офицерсене судсӑр-мӗнсӗр вӗлерсе пӗтернине Григорий хӑй ӑсӗнче манма та, каҫарма та пултараймарӗ.

А тут новое всучилось: не мог ни простить, ни забыть Григорий гибель Чернецова и бессудный расстрел пленных офицеров.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Станцие ҫитсен, каҫхине, вӑрахчен вӑл облаҫра хыпса илнӗ ӗҫсем ҫинчен тӗпчерӗ; анчах Григорий сӑмахӗсем пур пӗрех унӑн чунне вырттармарӗҫ.

На станции вечером он долго расспрашивал Григория о событиях, полыхавших в области; ответы сына, видимо, его не удовлетворяли.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Путакан юр тӑрӑх йывӑррӑн утса, Подтелков тыткӑна илнӗ офицерсем патне пычӗ.

Подтелков, тяжело ступая по проваливающемуся снегу, подошел к пленным.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тыткӑна илнӗ офицерсен ҫӑра ушкӑнне пӗр вӑтӑр казак пулӗ — 44-мӗш полкпа 27-мӗш полкӑн пӗр сотнинчен уйӑрса янӑскерсем, — ункӑ пек ҫавӑрса илсе, хуралласа пыраҫҫӗ.

Густую толпу взятых в плен офицеров сопровождал, кольцом охвативший их, конвой в тридцать казаков — 44-го полка и одной из сотен 27-го.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Голубов, стратеги тӗлӗшӗнчен хӑюллӑ маневр туса, чернецовецсен каялла чакмалли ҫулне пӳлсе хунӑ та, аяккалла кӗрсе каймалли ҫулсене питӗрсе, ҫурри хупӑрласа илнӗ тӑшман ҫине тӳррӗн пырса ҫапмалла тапӑнса пырать.

Голубов смелым стратегическим ходом почти отрезал чернецовцам путь к отступлению, с боков выставил заслоны и фронтальным ударом шел на полузамкнутого противника.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тупӑсен кӗрлевне итлесе пынӑ май Григорий сехечӗ ҫине (ӑна вӑл Румынире вӗлернӗ нимӗҫ офицерӗн аллинчен салтса илнӗ) пӑха-пӑха илчӗ, — кая юлса ҫитесрен шикленчӗ.

Григорий, прислушиваясь к вспышкам орудийного гула, тревожно посматривал на часы, снятые с руки убитого в Румынии германского офицера, — боялся опоздать.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Полевой блокнотран тикӗс мар чӗрсе илнӗ хут листи ҫине шултра саспаллисемпе чарлаттарса ҫырнӑ:

На неровно оторванном листке полевой книжки корячились размашистые буквы.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Каледин ирӗк панипе, залри халӑх ячӗпе георги хӗресӗн тӑватӑ степенне те илнӗ кавалер, ахаль казакранах подъесаула ҫитнӗ Шеин тухса калаҫрӗ.

С разрешения Каледина из публики выступил подъесаул Шеин, георгиевский кавалер всех четырех степеней, из рядовых казаков дослужившийся до чина подъесаула.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн тӳсмелле мар ӑшӗ хыпса килчӗ те, пӗтӗм ӑш-чиккине ярса илнӗ ҫав вӗри ҫулӑма шывпа сапса сӳнтернӗ пек пулчӗ.

Одолевала его жажда, — будто большой огонь внутри заливал он прозрачной водой.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак вӑхӑтра Каменскинче фронт ҫывхарса ҫитнӗ чухнехи пек вӗткеленчӗк лару-тӑру тапранать: казаксен васкаса пухнӑ отрячӗсене маларах йышӑнса илнӗ станцисене ҫирӗплетме кӑларса яраҫҫӗ, Зверовӑпа Лихая хушшинчи чукун ҫул тӑрӑх пӗрин хыҫҫӑн тепри эшелонсем туха-туха каяҫҫӗ.

А в это время Каменскую трепала прифронтовая лихорадка: наскоро сбитые отряды казаков высылались на занятие и закрепление взятых станций, часто отходили эшелоны, отправлявшиеся по направлению Зверево — Лихая.

IX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Уҫӑ сывлӑша сывла-сывла илнӗ май вӑл пӳлӗнчӗклӗн хашлатса утрӗ, мӗншӗн тесен шӑршлама лекнӗ ҫав ун 1916 ҫулта, Дубка патӗнче, нимӗҫсен антӑхтаракан газне.

Хватая легкими воздух, задыхался, потому что пришлось в 1916 году понюхать под Дубно немецких удушливых газов.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сӑмсине чӑртмаххӑн ҫӳлелле каҫӑртнӑ пулемет патӗнче номерсем саркаланса выртнӑ: наводчик Михалиди, прицела ытлашши ҫӳле илнӗ те, лентӑсене пӗр усӑсӑр пӗтерсе, ним чарӑнми шӑтӑртаттарать; ун ҫывӑхӗнчех хӑранипе кӑвакарса кайнӑ Степанов пашкаса выртать; хыҫалта, пуҫне ҫӗр ҫине чиксе, пӗвӗпе тимӗр шапа пек хутланса тата тӑсса хунӑ урисем ҫине кӑштах ҫӗкленсе, Крутогоров тусӗ — чукун ҫул ҫинче ӗҫлекен рабочи — выртать.

У пулемета, нелепо высоко задравшего нос, пластами лежали номера: наводчик грек Михалиди, взяв несуразно высокий прицел, жарил без передышки, растрачивая запас лент; около него квохтал перепуганный, позеленевший Степанов; позади, воткнув голову в землю, сгорбясь, как черепаха, чуть приподнявшись на вытянутых ногах, корячился железнодорожник, друг Крутогорова.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чармака ҫӑварлӑ «максима» ҫынсем кӑткӑ пек сырса илнӗ.

Зевлоротого «максима» густо облепляли со всех сторон.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Профессипе ҫул тӗлӗшӗнчен те, наци енӗпе те вӗсем тӗрлӗ ҫынсем пулчӗҫ: грузчиксем иккӗн — Полтава тӑрӑхӗнчи украинец Хвалычкӑпа вырӑсланнӑ грек Михалиди; пӗр наборщик — Степанов; сакӑр металлист; Парамонов рудникӗнчен янӑ забойщик Зеленков; имшеркке пекарь Геворкянц — армянин; квалификаци илнӗ слесарь Иоганн Ребиндер вырӑс нимӗҫӗсенчен тухнӑ; депора ӗҫлекен икӗ рабочи; вун ҫиччӗмӗш путевкине салтаксен ватка пиншакӗпе урине кура мар пысӑк атӑ тӑхӑнса янӑ ҫамрӑк хӗрарӑм килсе пачӗ.

Люди самых разнообразных профессий, возрастов и даже национальностей: двое грузчиков, полтавский украинец Хвылычко и обрусевший грек Михалиди, наборщик Степанов, восемь металлистов, забойщик с Парамоновского рудника Зеленков, тщедушный пекарь армянин Геворкянц, квалифицированный слесарь из русских немцев Иоганн Ребиндер, двое рабочих депо, и семнадцатую путевку принесла женщина в ватной солдатской теплушке, в больших, не по ноге, сапогах.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Нумай казаксем тухмарӗҫ хуторта — вӗсене Галици, Буковина, Хӗвелтухӑҫ Прусси, Карпат, Румыни хирӗсенче ҫӗтере-ҫӗтере хӑварнӑ; вӗсем вилесем пулса выртса юлнӑ ӗнтӗ, тупӑсем кӗмсӗртетсе кӗл тунӑ кӗрлевре ҫӗрсе пӗтнӗ; халӗ тӑвансен масарӗсен ҫӳллӗ тӗмескисене хыт хура сырса илнӗ, ҫумӑр пусӑрӑнтарнӑ, кӗрпеклӗ сивӗ юр шӑлса кайнӑ.

Многих недосчитывались казаков, — растеряли их на полях Галиции, Буковины, Восточной Пруссии, Прикарпатья, Румынии, трупами легли они и истлели под орудийную панихиду, и теперь позаросли бурьяном высокие холмы братских могил, придавило их дождями, позамело сыпучим снегом.

I // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Старик аллине тахҫанччен силлесе, ӑна награда илнӗ ятпа саламларӗ.

Продолжительно пожимая руку старик поздравил его с получением награды.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Стефан Петрович Мускавра илнӗ тӗттӗм-кӑвак костюмне тӑхӑннӑ, ун кӑкӑрне, темле ытла ҫӳлте, Ылттӑн Ҫӑлтӑрпа Ленин орденӗ илем кӳрсе тӑнӑ.

Стефан Петрович был одет в темно-синий костюм, купленный в Москве; на груди как-то уж очень высоко красовались Золотая Звезда и орден Ленина.

XXXV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней