Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарса (тĕпĕ: пуҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ашкӑнчӑк ача-пӑча, рогаткӑсемпе персе, фарфор изоляторсене ҫӗмӗрнӗ; Акимушка Акимов пралукне ҫеҫ пуҫтарса юлма ӗлкӗрнӗ.

Сперва ребятишки озорства ради расстреливали из рогатки фарфоровые изоляторы; Акимушка Акимов своевременно догадался постаскать проволоку.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

— Киле?? — ответлерӗ те Марья Николаевна сӑмаха тӑсарах, чӗлпӗре пуҫтарса тытрӗ.

— Домой?? — отвечала она с расстановкой и подобрала поводья.

XLII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Анчах Марья Николаевна хӗрхенме пӗлмен — ҫӳҫне хыҫалалла пуҫтарса ҫыхнӑ секретарь тухса кайрӗ.

Но Марья Николаевна была безжалостна — и секретарь ушел вместе со своим пробором.

XXXVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Унӑн ҫӑра ҫӳҫӗ икӗ еннелле сарӑлса выртать, вӗсене ҫивӗтленӗ, анчах пуҫтарса ҫыхман.

Ее густые русые волосы падали с обеих сторон головы — заплетенными, но не подобранными косами.

XXXIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Сӑмахран, хими меслечӗпе усӑ кураҫҫӗ (инсектицидсемпе усӑ курса) тата агротехника мелӗсемпе (пӑрҫана иртерех акни пулма пултарать; сӑтӑрҫӑна хирӗҫ тӑма пултаракан пӑрҫа сорчӗсемпе усӑ курни; пӑрҫана маларах пуҫтарса ҫапса кӑларма пултараҫҫӗ, нӑрӑсене тухма йывӑрлатас тесе пӑрҫана вырнӑ хыҫҫӑнах хӑмалне ҫӗтсе ҫӗртмене тарӑн сухаласа тухни; авӑн ҫапнӑ вырӑнта ӳсентӑран юлашкийӗсенчен тӗплӗн тасатни).

Например, в поле применяют химический метод борьбы (использование инсектицидов) и агротехнические (возможно ранний посев гороха; использование устойчивых сортов гороха; возможно ранняя уборка и обмолот гороха; лущение стерни вслед за уборкой и глубокая зяблевая вспашка, затрудняющие выход жуков из падалицы; тщательная очистка мест обмолота от растительных остатков).

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Хурчӗсем пӗрерӗн ҫамрӑк пӑрҫа ӑшне кӑшласа кӗреҫҫӗ; кӗркунне, пӑрҫана пуҫтарса илнӗ хыҫҫӑн, кипкеленме пуҫлаҫҫӗ.

Личинки въедаются по одной в молодые зерна; осенью, после сбора гороха, происходит окукление.

Пӑрҫа хурчӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5250-%D0%9F% ... D0%B8.html

Филька, йывӑр кайӑксене пуҫтарса, пӑшалпа пӗрле ҫурӑм хыҫне ҫакрӗ.

Филька же подобрал тяжелых птиц и, вместе с ружьем закинув их за спину.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

«Тирӗксене пурпӗр никам та курмасть, — терӗм эпӗ, — мӗншӗн тесен вӗсене Джим кантӑкран ывӑтсан, хытхура хушшине ӳкеҫҫӗ — эпир вӗсене каллех пуҫтарса паратпӑр та вӑл татах вӗсем ҫинех ҫырать».

А я ответил, что все равно никто этих тарелок не увидит, потому что, когда Джим выбросит их в окно, они упадут в бурьян около собачьей конуры, мы их тогда подберем, — и пускай он опять на них пишет.

Вӑтӑр улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ҫӗрӗпех ҫывӑрнӑ эпӗ, тул ҫутӑлас умӗн тин вӑрантӑм та, ирхи апат туса, ҫӗнӗ тум улӑштарса тӑхӑнтӑм, — лавккара туяннине, — ытти ҫи-пуҫпа хӑш-пӗр япаласене кимӗ ҫине пуҫтарса хутӑм, вара тепӗр енчи ҫырана ишсе каҫрӑм.

Я проспал всю ночь, поднялся еще до рассвета, позавтракал и надел все новое, купленное в магазине, а остальную одежу и еще кое-какие вещи связал в узелок, сел в челнок и переправился на берег.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вунӑ ҫынна яхӑн вырӑнӗсенчен тӑнӑччӗ ӗнтӗ, анчах тахӑшӗ: — Ан тив, вӑл хӑй шлепкине йӑтса пуҫтарса ҫӳретӗр! — терӗ.

Человек десять сорвались было с места, но кто-то сказал: — Пускай он сам обойдет всех со шляпой!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эсӗ йӑраланса тӑнӑ хушӑра пире вӗсем пуҫтарса та хуратчӗҫ.

Они успели бы снять с нас скальпы, пока ты там раскачивался.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ каллех мӗнпур япалана кимме пуҫтарса хутӑм та вӑрман тӑрӑх йӑпшӑнса утрӑм — мӗн те пулин пӗлеймӗп-и. Инҫех те каяймарӑм, сасартӑк сасӑ илтетӗп:

Я поскорее собрал все опять в челнок, а сам крадучись пошел по лесу — не узнаю ли чего-нибудь. Отошел я не так далеко и вдруг слышу голос:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Микулапа тус-юлташӗсене пуҫтарса кайнӑ хыҫҫӑн Трифун тамӑкри пек ҫунса пурӑнать.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Пуриншӗн те тӳленӗ, пурне те пуҫтарса хунӑ.

Всё заплачено, уложено.

XXXII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Лакей куҫ айӗн Шубин ҫине макӑл пӑхрӗ, Николай Артемьевич чашӑк тытса хӑйма тултарчӗ те пӗр теҫеткене яхӑн сухари пуҫтарса илчӗ.

Лакей исподлобья взглянул на Шубина, а Николай Артемьевич взял чашку, налил себе сливок и сгреб штук десять сухарей.

XXIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Инсаров Еленӑн кӗске ҫырӑвне вуласа тухрӗ те хӑйӗн пӳлӗмне тирпейлеме пуҫларӗ, кил хуҫи арӑмне эмелсемпе кӗленчисене пуҫтарса тухма хушрӗ, хӑй вара шалпар халатне хывса сюртук тӑхӑнчӗ.

Инсаров прочел записку Елены — и тотчас же стал приводить свою комнатку в порядок, попросил хозяйку унести стклянки с лекарством, снял шлафрок, надел сюртук.

XXVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак хӑй тӗллӗн килсе тухакан туйӑм хӗлле хускалсан, вӑл театрта юнашарах 2 — 3 ложа илме хушнӑ, унтан, хӑйӗн пӗлӗшӗсене пуҫтарса, театра е тата маскарада кайнӑ; ҫулла — вӑл хула тулашне, ӑҫта та пулин инҫерех кайнӑ.

Находил ли на нее этот стих зимой — она приказывала нанять две-три ложи рядом, забирала всех своих знакомых и отправлялась в театр или даже в маскарад; летом — она ехала за город, куда-нибудь подальше.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Болгарие кайсан, ашшӗ пурлӑхӗнчен сыхланса юлнӑ вак-тӗвексене пуҫтарса килнӗ тата аппӑшӗ ӑна пулӑшать; анчах кусем пурте ниме те тӑмаҫҫӗ…

Ездивши в Болгарию, он собрал кой-какие крохи, уцелевшие от отцовского достояния, и тетка ему помогает; но всё это безделица.

X // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Чул катӑкӗсемпе кантӑк ванчӑкӗсене купан-купан пуҫтарса хунӑ.

Щебень и стекла подметены и сложены в аккуратные кучки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Арканчӑксене пуҫтарса пӗр ҫӗре купаласа хунӑ, картасемпе пӳлнӗ.

Щебень подметен в кучи, разрушения огорожены.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней