Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Аллисем (тĕпĕ: алӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвелпе пиҫнӗ чавси патӗнче паллӑсем пур, аллисем хӗрарӑмӑнни евӗрлӗ те ҫапах вӑйлӑ пек туйӑнаҫҫӗ.

Загорелые руки с ямочками на локтях были и женственными и сильными.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аллисем пушӑ марччӗ ҫав унӑн.

Руки его были заняты.

Шӑллӑма утма вӗретни // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 28,30 с.

Куҫӗсене усса, унӑн шӑнӑрлӑ пысӑк аллисем ҫине йӑпӑрт пӑхса илчӗ те тем пирки ассӑн хашлатса ячӗ.

Опустив глаза, она мельком взглянула на его большие узловатые руки и почему-то вздохнула.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксиньйӑн ҫара аллисем ӑна мӑйран ыталаса илчӗҫ.

Голые руки Аксиньи охватили его шею.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн бинокль тытнӑ аллисем кӑштах чӗтреме пуҫланӑ.

У того слегка дрожали державшие бинокль руки.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аксинья, тӑрӑхла сак ҫине ларса, тӑхӑнса кивелнӗ саппун аркин пӗрмечисене чӗркуҫҫийӗсем ҫинче пӳрнисемпе сӑтӑркалама тытӑнсан, Дуняшка ун аллисем вӗттӗн чӗтренине асӑрхарӗ.

Дуняшка заметила, как дрожали ее руки, когда она присела на лавку и стала разглаживать на коленях складки старенького, приношенного передника.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аллисем ҫинче Григорий ачисем ҫывӑраҫҫӗ те, вӗсене вӑратасран вӑл куҫҫульне те шӑлма пултараймарӗ.

Но она даже не могла вытереть слез: на руках ее спали дети Григория, а ей не хотелось их будить.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗр каҫиччен вӑл, аллисем ҫине тайӑнса, пуҫне темиҫе хутчен кӑпӑш ҫемҫе минтерсем ҫинчен ҫӗклерӗ, сывлӑшӗ ҫитменнипе хӑвӑрт-хӑвӑрт хӑшӑлтатса сывларӗ.

За ночь она несколько раз, опираясь на руки, приподнимала голову с высоко взбитых подушек, часто дышала — ей не хватало дыхания.

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл час-часах нумай ҫул хушши ӗҫлесе сусӑрланнӑ аллисем ҫине пӑхса ӑшӗнче калаҫрӗ:

Часто рассматривала свои раздавленные многолетней работой руки, мысленно говорила:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн пит-куҫӗ те, майки те, ҫара хулпуҫҫи те, аллисем те пӗтӗмпех пӗр тӗслӗ пулса кайнӑ — хуп-хура.

Лицо его, майка, голые плечи и руки были одного цвета: черного.

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑй вӑл питӗ васкарӗ, аллисем чӗтрерӗҫ; пӑявӗ ҫине те пӑхмарӗ, Берендей ҫине ҫеҫ пӑхса тӑчӗ, ҫавӑнпа пӑяв вӗҫне часах йӑлмакласа хураймарӗ.

Он отчаянно заторопился, руки его тряслись, он смотрел уже не на веревку, а на Берендея и поэтому долго не мог просунуть конец веревки в петлю.

«Нервӑсӑр ҫын» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 59–68 с.

Унӑн хыткан хулпуҫҫийӗпе ҫирӗп чӑмӑртанӑ аллисем чӗтрерӗҫ.

Все сильней и сильней дрожали ее сжатые кулаки и худенькие плечи.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Тетка нимӗн анланмасӑр, унӑн аллисем патне пырса тӑнӑ; вӑл ӑна пуҫӗнчен чуптунӑ та Федор Тимофеичпа юнашар хунӑ.

Тетка, ничего не понимая, подошла к его рукам; он поцеловал ее в голову и положил рядом с Федором Тимофеичем.

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Аллисем ҫӑмӑл пулнӑ-тӑр ҫав, мӗнпур тӗм чӗрӗлсе ҫеҫке те ҫурнӑ.

Помоги переводом

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Аллисем ҫукки акӑ ҫур ҫул ӗнтӗ, апла пулин те вӑл вӗсене туять, вӗсем ун сӑн-пуҫӗнче пурӑнаҫҫӗ, тӗлӗксенче курӑнаҫҫӗ, сураҫҫӗ-ыратаҫҫӗ те.

Вот уже полгода, как у него нет рук, но он чувствует их, они живут в ощущениях, снятся по ночам, болят всеми болячками и царапинами.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пиччен аллисем ҫук.

У дяди ручек нет.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Юнланса пӗтнӗ суранлӑ аллисем вутпа ҫунаҫҫӗ, ҫурӑм шӑмми явӑнкӑҫ пекех пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне илет, ҫав вӑхӑтрах пуҫра савӑнӑҫ шӑнкӑрч юрри кӗвӗлет: чӑтрӑм, намӑс кӑтартмарӑм, кая юлмарӑм!

Огнем горели растертые в кровь ладони, вьюном выкручивался позвоночник, но в голове скворчонком стучала радость: выдержал, не подвел, не отстал!

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

«Нивушлӗ тӑхтав пулмасть?» — чӗркуҫҫийӗсемпе аллисем чӗтреме пуҫланине, нӑйкӑшса туртӑнакан ырату пӗтӗм ӳт-пӗве сарӑлса пынине сиссе, шухӑшлать Сергей.

«Неужели не будет перерыва?» — думал Сергей, ощущая, как его колени и руки начинают мелко дрожать, а ноющая боль медленно растекается по всему телу.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Виҫӗ сехете яхӑн ӗҫленӗ хыҫҫӑн студент чӗркуҫҫийӗсемпе аллисем, ҫурӑмӗ хытӑран хытӑ ыратма пуҫланиине туйса илчӗ.

На исходе третьего часа работы студент почувствовал усиливающуюся боль в коленях, руках, спине.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Аллисем, чӑн та, пуҫӗ еннелле туртӑнаҫҫӗ, курӑнманскерсем, виҫесӗрскерсем, хулпуҫҫисене вутла ҫунтарса илеҫҫӗ те каялла лӑштӑрах ӳкеҫҫӗ.

Руки тянулись к голове и падали, невесомые, невидимые, опалив плечи огненной болью.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней