Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрулми сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗрулми (тĕпĕ: ҫӗрулми) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юнашар анасем ҫинче — «Коломбо», «Джелли» тата ытти сортлӑ ҫӗрулми.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Вӗҫсӗр-хӗрсӗр ана ҫинче «Беллароза» сортлӑ хӗрлӗ ҫӗрулми тултарнӑ михӗсем лартса тухнӑ.

На бесконечном поле выстроились мешки, наполненные красным картофелем сорта «Беллароза».

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

«Николаев Г.И.» хресчен-фермер хуҫалӑхӗнче хӗрсе кайсах ҫӗрулми кӑларатчӗҫ (кунта ӑна кӑҫал 6 гектар лаптӑк ҫинче ҫитӗнтернӗ).

В крестьянско-фермерском хозяйстве «Николаев Г.И.» во всю шла работа по сбору урожая картофеля (здесь его вырастили на площади 6 гектаров).

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

Типӗ ҫанталӑкра уй-хирте ӗҫ вӗресе тӑрать — тырӑ выраҫҫӗ, курӑк ҫулаҫҫӗ, ҫӗрулми кӑлараҫҫӗ, унта та кунта тракторсемпе комбайнсем кӗрлени илтӗнет.

Помоги переводом

Палӑртнӑ тӗллевсем пурнӑҫланччӑрах // И.ДАНИЛОВА. Хӗрлӗ ялав, 2019.08.16

— Пӗҫернӗ ҫӗрулми тупӑнмӗ-ши тата пӗр-икӗ штук?

— А картошечки вареной не найдется хоть штучки две?

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫывӑхри рынокрах вӑл какай, ҫу, пӗр ҫӑкӑр, ҫӗрулми, сухав илчӗ.

На ближайшем рынке купил он кусочек мяса, сала, буханку хлеба, картошки, луку.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Яланах, чи йывӑр вӑхӑтсенче те, пур заключеннӑйсен те хырӑмӗсем выҫӑпа пӑкӑртатнӑ чух, мунчара шӑмми-шакки кӑна тӑрса юлнӑ ҫын ҫӑвӑннӑ чух та, кашни ҫын — куҫӗсемпе те пулин — юлташӗн тӳпине тытса илме ӑмсаннӑ чух та, помидор сӗткенӗпе хутӑштарнӑ йӗрӗнмелле пӑтӑ чи тутлӑ йышши апат пек туйӑннӑ чух та, ҫав йывӑр вӑхӑтсенче яланах, эрнере икӗ хут, кӗҫнерникунсемпе вырсарникунсенче апат парса ҫӳрекенсем пирӗн мискӑсене пӗрер порци ҫӗрулми пӑрахса паратчӗҫ, ҫиелтен пӗр кашӑк какайлӑ соус яратчӗҫ, — унта темиҫе какай пӗрчи пурччӗ.

Регулярно, даже в самые трудные времена, когда у всех заключенных бурчало в желудке от голода, когда в бане мылись ходячие скелеты, когда каждый – хотя бы глазами – покушался на порцию товарища, когда и противная каша из сушеных овощей, приправленная жиденьким томатным соком, казалась желанным деликатесом, в эти трудные времена регулярно, два раза в неделю, по четвергам и воскресеньям, раздатчики вытряхивали в наши миски порцию картофеля и поливали ее ложкой мясного соуса с несколькими волокнами мяса.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах иккӗмӗш блюдо тенипе ниепле те ӗҫ тухмасть: ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ шӑл тунисемлӗ вырсарни кунхи «гуляшӑн» ҫӗрулми нимӗрне те чӑмлама ҫук, шыҫса кайнӑ пыр кӑшт ҫеҫ хытӑрах япалана та ҫӑтса яраймасть.

Но со вторым блюдом ничего не выходит: изуродованными деснами нельзя жевать даже разваренный картофель воскресного гуляша, а распухшее горло отказывается пропустить сколько-нибудь твердый кусок.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Виҫҫӗмӗш бригади вара — сӑртламра ӗҫлет; унта хӑйӑрлӑ ҫӗр; значӑт, ҫӗрулми лартма хатӗрленетпӗр.

Ну, а третья – на взгорье, там песочек, под картофель, значит, земельку готовим.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӗсен айӗнче ирӗлнӗ йӑшӑк юр, ҫӗрулми ҫӑнӑхӗ пек йӑлтӑртатса, путса пычӗ.

Талый снег под ними цеплялся за полозья, скрипел, как картофельная мука, и оседал под ногами.

14 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ваня ӑна ҫӗрулми тунисен купинчен ҫеҫ палласа илчӗ.

Ваня узнал её только по куче картофельной ботвы.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗринче тата вӑл ҫӗрулми тунисен купи ҫине тӗлӗнмелле ҫӑмӑллӑн сиксе хӑпарчӗ те, ҫывӑхрах темиҫе мина ӳксе ҫурӑлнӑ пулин те ним пӗшкӗнмесӗрех тӑчӗ.

Один раз он даже с необыкновенной лёгкостью взобрался на кучу ботвы и некоторое время стоял во весь рост, несмотря на то что несколько мин разорвалось поблизости.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл чупса ҫитнӗ ҫӗре оруди ҫӗрулми тунисен пысӑк купи патӗнче тӑнӑ, вӑл ӗнтӗ ҫапӑҫӑва хатӗр пулнӑ.

Когда он прибежал, орудие уже стояло возле большой кучи картофельной ботвы и было готово к бою.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл сасартӑк ҫӗрулми йӑранӗ ҫинчен ҫӳлелле кӗлте пек хура тӑпра ҫӗкленнине ҫеҫ курчӗ.

Он только вдруг увидел чёрный сноп земли, выброшенной вверх из картофельной грядки.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Взвода кӗтсе илме тата тупӑсене чи кӗске, чи вӑрттӑн ҫулсемпе пехота патне илсе ҫитерме разведчиксене ярса, капитан Енакиев ҫӗрулми купи хыҫне выртрӗ те, хӑй умне картта сарса хурса, капитан Ахунбаева кӗтме тытӑнчӗ.

Послав разведчиков встретить взвод и провести пушки по самой короткой и наиболее скрытой дороге в расположение пехоты, капитан Енакиев лёг за кучей ботвы, разложил карту и стал поджидать капитана Ахунбаева.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кунта пур ҫӗрте те ҫӗрулми уйӗсем пулнӑ.

Здесь всюду были картофельные поля.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Малта хура та йӗпе ҫӗрулми анисем пулнӑ, вӗсем кӑвакрах тӗтрепе витӗннӗ лапамалла тӑсӑлса аннӑ.

Впереди же была чёрная мокрая земля картофельного поля, полого спускавшегося в низинку, наполненную синеватым туманом.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Хуралнӑ ҫӗрулми тунисем ҫинче питӗ вӗтӗ шыв тумламӗсем палӑрнӑ.

На почерневшей ботве, стоявшей на уровне глаз, холодно белели мельчайшие капли воды.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Капитан Ахунбаевӑн команднӑй пункчӗ нимӗҫсен кивӗ окопӗнче, ҫӗрулми уйӗн хӗрринче вырӑнаҫнӑ.

Старый немецкий окоп, в котором устроил свой временный командный пункт капитан Ахунбаев, находился на краю картофельного поля.

22 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Сысна какайӗнчен тунӑ консервӑпа ҫӗрулми те пулман кунта.

Свиной тушёнки с картошкой тоже не было.

19 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней