Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чиркӳ сăмах пирĕн базăра пур.
чиркӳ (тĕпĕ: чиркӳ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Лаши сӳсленчӗк хӳрине ҫӗклесе хунӑ та, тураса якатман ҫилхине ҫилпе тӑрмаласа, ҫӗре кукалет, ирӗлме пуҫланӑ юра чӗрнисемпе чавса аяккалла сирпӗтет, площадь йӗри-тавра чупса ҫаврӑннӑ май, чиркӳ карти тӗлӗнче чарӑнса, нӳрӗ кирпӗче шӑршласа тӑрать.

Конь, круто поднимая мочалистый донской хвост, трепля по ветру нерасчесанную гриву, взбрыкивал, далеко кидал с копыт комья талого снега, делал круги по площади, останавливался у церковной ограды, нюхал кирпич.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук ҫывӑрма выртнӑ хыҫҫӑн юнашарти чиркӳ чанӗ икӗ сехет ҫитнине тӗнкӗлтеттерсе хыпарларӗ.

На соседней колокольне пробило два часа, когда Бунчук улегся спать.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Симӗс сӑрпа сӑрланӑ чиркӳ тӑрри урлӑ чанасем вӗҫе-вӗҫе каҫаҫҫӗ.

Через зеленый купол церкви перелетывали галки.

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Алла курка тытса, чиркӳ патӗнче чӗнкелекен юррине ҫеҫ мӗкӗрсе тӑмалла сирӗн.

Вам под церквой с кружкой побираться, «Лазаря» играть.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ой, кам-ши, кам пырса кӑкарнӑ Йӗнерлӗ ут чиркӳ умне?

Конь боевой с походным вьюком У церкви ржет.

VIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Те ҫак симӗс плющпа витӗннӗ, чиркӳ тӑрри пек, хӗрес вырӑнне тӗлӗнмелле яштака хыр ӳссе ларнӑ пирамида евӗр ту; те ҫак инҫете тӑсӑлакан сӗвек айлӑма хупласа ҫулӑм хыпнӑ пек ларакан вӗҫӗ-хӗррисӗр вӑрмансем, ун ҫинче ӑмӑрткайӑксем явӑнса ҫӳреҫҫӗ; те ҫак хура бронза майлӑ ҫара ту сӑмсахӗ, вӑл пуҫсӑр кайӑк пек шыв ҫинелле усӑнса ларать, вӗҫсе каяс тесе ҫуначӗсене сарса янӑ вӑхӑтра чулланнӑ та ларнӑ, тейӗн.

То ли вот эта нарядно одетая в зеленый плющ пирамидальная сопка с острой, как шпиль колокольни, вершиной, на которой, вместо креста, стоит удивительно стройная сосна; то ли эти оранжево-темные, без конца и края, полотнища лесов, укрывшие собой отлогую, уходящую к небу ложбину, над которой стаями кружатся орлы; то ли эта голая скала из темной бронзы, повисшая над водой в виде огромной птицы, у которой крылья окаменели в тот момент, когда она сделала ими широкий размах, — трудно сказать!

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ту ҫинче чиркӳ ларать.

Божий храм на пригорке.

Чыс та салам // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ту ҫинче чиркӳ.

Церковь на взгорке.

«Инҫе куракан» труба // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ту ҫинче — чиркӳ.

Божий храм на пригорке.

Малтанхи паллашу // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

— Ҫичӗ ют шуйттанӗ, вӑрӑм алӑпа чиркӳ айне чавалать.

— Чужбинник, дьявол, с длинной рукой — под церкву!

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Ырра ан кӗт, чиркӳ тӑрринчен масарти вилесем патне вӗҫет.

— Добра не жди, с церкви к мертвецам слетает.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑрушшӑн янӑраса тӑрать хутор ҫинче унӑн сасси, ӳххи хӑй чиркӳ чанӗсем патӗнчен пӑрусем таптаса йӗрлентерсе пӗтернӗ масар ҫине вӗҫсе каҫать, курӑкпа мӑкланнӑ хӑмӑр вилтӑприсем ҫинче нӑйкӑшать.

Зыбкие и страшные висели над хутором крики, а сыч с колокольни перелетал на кладбище, ископыченное телятами, стонал над бурыми, затравевшими могилами.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ чанӗ патӗнче кашни каҫах ӳхӗ ӳхӗрет.

По ночам на колокольне ревел сыч.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӗсем, ура сассисем кӑчӑртатнине илтсе, хӑравҫӑллӑн кӗпӗрленсе ҫӗкленчӗҫ те, кӑвакӑн-симӗсӗн курӑнакан ҫунатсене лапӑстаттарса, пӳрт ҫийӗпе ҫаврӑнса, хӗвеланӑҫнелле, чиркӳ патне вӗҫсе кайрӗҫ.

Они слетели, вспугнутые скрипом шагов, покружились над домом сизыми хлопьями и полетели на запад, к церкви.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ енчен пӗр виҫеллӗ ҫапнӑ чан сасси илтӗнет.

С колокольни размеренные сыпались удары.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, урайне сарнӑ чулсенчен такӑнса, чиркӳ умне ҫитрӗ.

Наталья, спотыкаясь о неровную стилку камней, дошла до паперти.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья чиркӳ картине кӗчӗ.

Наталью вошла в ограду церкви.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, сулахай аллипе юбка аркине ҫӗклесе тытса, урам тӑрӑх ула-чӑлан йӑлтӑртатса выртакан лачакасенчен ирткелесе, чиркӳ патне ҫитрӗ.

Придерживая левой рукой подол юбки, обходя перламутровую синь раскинутых по улице лужиц, Наталья дошла до церкви.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ алӑкӗнчен тухсан, Митька кӑкрипе ашшӗ хулпуҫҫийӗ ҫумне лӑпчӑнчӗ те: — Натали вилет! — тесе пӗлтерчӗ.

На паперти Митька, грудью прижимаясь к отцову плечу, сказал: — Наталья помирает!

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Чиркӳ алӑкӗ умӗнче ҫӗлӗкне хыврӗ, ӗнсе хыҫне хырса якатнӑ пуҫне тайрӗ, унтан, хӗрарӑмсене тӗрткелесе, алтар умнелле хӗсӗнсе тухрӗ.

На паперти снял папаху, согнул в поклоне подбритую неровною скобкой голову; расталкивая баб, протискался к алтарю.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней