Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сак сăмах пирĕн базăра пур.
сак (тĕпĕ: сак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Григорий, шинельне хывмасӑрах, тӑрӑх сак ҫинче ларать.

Григорий сидел на лавке, не скидывая шинели.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, айӑккӑн чакса пырса, сак ҫине ларчӗ те, пуҫне усса, питне аллипе хупларӗ.

Наталья боком подошла к лавке и села, роняя голову на руки, ладонями закрывая лицо.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Анчах та малтанхи йӗркине вуласанах, вӑрӑм сак ҫинчен шуса анчӗ те, пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗпе чӗтресе, сӑнсӑр сасӑпа кӑшкӑрса ячӗ:

И, сползая с лавки, дрожа, крикнула дурным голосом:

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Вула эсӗ, ан кӗттер! — кӑшкӑрса пӑрахрӗ Ильинична, вӑрӑм сак патнелле йывӑррӑн кӑштӑртатса пырса.

— Читай ты, не томи! — закричала Ильинична, тяжело подкатываясь к лавке.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Кунтах, ҫывӑх вӑл, — терӗ Астахов, унтан, тӑрӑх сак ҫине ларса, сӑран аттине хыврӗ.

— Тут близко, — сказал Астахов и, присаживаясь на лавку, снял сапог.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сак ҫинчен йӗтӗр ярса илчӗ те кӗтме тытӑнчӗ.

Скалку взял с лавки и ждет.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Аҫу килчӗ санӑн! — кӑшкӑрчӗ ун хыҫӗнчен Сашка мучи, сак ҫине ашӑк пӗркенчӗкне уртса.

— Отец твой приехал! — крикнул тот ему вслед, накидывая на рысака попону.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пантелей Прокофьевич Григорие хӑйӗн шӑнса кӳтнӗ аллине пачӗ, сӑпка умӗнче хытса тӑракан Аксинйӑна куҫ айӗн пӑхса илчӗ те, тӑлӑп аркине силлесе, сак хӗррине ларчӗ.

Пантелей Прокофьевич сунул Григорию мерзлую руку, сел на край лавки, запахивая полу тулупа, обходя взглядом Аксинью, пристывшую у люльки.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Сывах-ха, атте, — терӗ Григорий, сак ҫинчен тӑрса, унтан пӗр утӑм малалла ярса пусрӗ те пӳлӗм варрине тухса тӑчӗ.

— Здравствуй, батя, — вставая с лавки, отозвался на приветствие Григорий и, шагнув, стал посредине комнаты.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья сак ҫине пырса ларчӗ те вӗри куҫҫулӗсене юхтарма, чыхӑнса каяс пек хӗрӳллӗн пӑшӑлтатса калаҫма тытӑнчӗ:

Роняя злые слезы, Аксинья сидела на лавке, давилась горячим шепотом:

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья, сак умне чӗркуҫленсе, шӑнса ларнӑ кантӑк витӗр пӗшкӗнсе пӑхрӗ.

Аксинья припала к замороженному окну, опустилась перед лавкой на колени.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорие сак ҫине сарса пачӗҫ.

Григорию постелили на лавке.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Наталья» — шухӑшласа илчӗ Григорий, сак ҫине ашшӗпе юнашар пырса ларса.

«Наталья», — подумал Григорий, садясь на лавку рядом с отцом.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

«Эк-кей арӑмне мӗнле начарлатса янӑ!» — тесе шутларӗ те, сак ҫинче пуҫне чиксе ларакан Наталйӑн тураса якатнӑ ҫӳҫӗ ҫине тата тепӗр хут пӑхрӗ.

«Эх, выхолил бабу!» — подумал, еще раз взглянув на склоненную над лавкой гладко причесанную голову Натальи.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевич сак ҫине чӗн тавраш хатӗрӗсене йӗркеллӗн сарса хунӑ та (вӑл кутлӑхсем тӳрлетнӗ иккен ун чухне) ахӑлтатса кулса янӑ.

Мирон Григорьевич аккуратно разложил на лавке чеботарный инструмент (чинил он шлеи), хахакнул:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро Григорие тутӑр вӗҫӗ тыттарчӗ, вӑрӑм сак ҫине сиксе хӑпарчӗ, ӑна сӗтел хушшинелле, турӑш айӗнче ларакан хӗр патне пырса тӑратрӗ.

Петро сунул Григорию в руку конец платка, вспрыгнул на лавку, повел его по-за столом к невесте, сидевшей под образами.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья аякри кӗтесри пӳлӗмре тӑрӑх сак ҫинче ларать, кофтӑн тӑвӑр ҫаннипеле куҫҫульне типӗтет.

Наталья сидела в дальней угловой комнате на лежанке, сушила слезы узким рукавом кофточки.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья саппунне тытрӗ те сак ҫине ларчӗ.

Аксинья скомкала в пальцах завеску и села на лавку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав тери хытӑ харлаттарнипе йывӑҫ сак ҫинче ҫывӑракан карчӑк темиҫе хутчен те сасартӑк сиксе тӑрса, пур еннелле те пӑхса илкелерӗ, анчах нимӗн те курманнипе лӑпланса, татах ҫывӑрса кайрӗ.

Всхрапывая по временам так, что дремавшая на лежанке старуха, пробудившись, вдруг смотрела в оба глаза на все стороны, но, не видя ничего, успокоивалась и засыпала снова.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Сак ҫинче пани Катерина юрласа ларать.

Сидит на лежанке пани Катерина и поет песню.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней