Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Лешсем сăмах пирĕн базăра пур.
Лешсем (тĕпĕ: лешсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан вӗсем картла, подкидной, е ухмахла, ҫаптаратчӗҫ, кайран, тепле тӗлтен, Штокман, лешсем асӑрхамалла мар хушӑра, Некрасов кӗнекине пырса хучӗ.

Резались сначала в подкидного дурака, потом как-то незаметно подсунул Штокман книжонку Некрасова.

9 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Прокофий пӳртелле вӑркӑннӑ, анчах пӑлтӑрта ӑна лешсем хӑваласа ҫитнӗ.

Прокофий кинулся в дом, но в сенцах его догнали.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Кусем те, лешсем те сахаллансах пыраҫҫӗ.

Не много становится тех и других.

IX // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешсем вут чулӗсене тӳрлетсе хучӗҫ, курокӗсене туртса лартрӗҫ.

Поправили кремни, взвели курки.

III // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ак ӑҫта курнӑҫмалла пулчӗ!» терӗ тимӗрҫӗ, лешсем патне ҫывхарса, ҫӗре ҫитиех пуҫ тайса илсе.

Вот где увиделись! — сказал кузнец, подошевши близко и отвесивши поклон до земли.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешсем халь тикӗт сӗрнӗ аттисене хӑйсен айне хӗстерсе пурҫӑн тыттарнӑ дивансем ҫине ларнӑ та табак туни теекен чи хаяр табак туртса лараҫҫӗ.

Сидевших на шелковых диванах, поджав под себя намазанные дегтем сапоги, и куривших самый крепкий табак, называемый обыкновенно корешками.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Лешсем вара, тӗлӗнмелле чаплӑ та кантӑклӑ бричкӑсемпе кӗрлеттерсе ҫӳрекеннисем, городничисем мар пулсан, комиссарсем е унтан та пысӑкраххисем пулмалла».

А те, что катаются в таких чудных бричках со стеклами, те когда не городничие, то, верно, комиссары, а может, еще и больше».

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Чӑн та ӗнтӗ, хупахран упаленсе тухнӑ чух вулӑсри писӑр курчӗ ӑна, тӳпери уйӑх сӑлтавсӑр-мӗнсӗрех ташлакаласа илнине лайӑхах асӑрхарӗ вӑл, тупата уйӑх ташланине куртӑм тесе, ял ҫыннисене ӗнентерме те хӑтланса пӑхрӗ; анчах лешсем ӗненесшӗн пулмарӗҫ, пуҫӗсене пӑркаларӗҫ, ҫитменнине тата хӑйӗнчен кулма тытӑнчӗҫ.

Правда, волостной писарь, выходя на четвереньках из шинка, видел, что месяц ни с сего ни с того танцевал на небе, и уверял с божбою в том все село; но миряне качали головами и даже подымали его на смех.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Ҫапла, вӑл калаҫрӗ, — пӗлтерчӗ Рокоссовский, лешсем ыйтуллӑн пӑхнине хирӗҫ.

— Да, он говорил, — сообщил Рокоссовский, отвечая на вопросительные взгляды.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Возняков, хучӗсене шутарса хурса, кӗрекенсене асӑрхануллӑн кӗтсе илет, лешсем салху сӑнпа, сӑмах хушмасӑр планшечӗсене уҫсан, ури ҫине тӑрса тытӑнчӑк сассипе: — Кам? — тесе хурлӑхлӑн ыйтать.

Отодвигая бумаги, Возняков встречал входивших настороженным взглядом, а когда те молча, с угрюмым видом открывали планшеты, он поднимался на ноги и спрашивал глуховатым от горечи голосом: — Кто?

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Боеприпассем тиенӗ поезд рельсӑсенчен тухса ҫӗмӗрӗлни (ку ӗҫ чугун ҫул кивелнӗ пирки пулнӑ пулмалла), «Германи» ятлӑ полкра виҫӗ салтак япӑх апат ҫисе чирлени, ҫав полкранах икӗ салтак ҫухални (лешсем ҫартан тарса кайнӑ пулнӑ) — ҫак япаласене пурне те дивизири салтаксемпе офицерсем леш «симӗс шуйттансен» ӗҫӗ тесе шутланӑ.

Крушение поезда с боеприпасами, происшедшее скорее всего из-за ветхости железнодорожного полотна, отравление трех солдат полка «Германия» недоброкачественной пищей, исчезновение двух солдат того же полка, дезертировавших из армии, — все эти случаи молва тоже отнесла за счет деятельности «зеленых призраков».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лешсем хӑйсене хӑйсем аван тыткаланӑ, ытти разведчиксем мӗн тунине пурне те тунӑ.

Они вели себя хорошо, делая то, что делали другие.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксене кӗпе ҫуса парать, лешсем ӑна килтен илнӗ ҫырусене вуласа параҫҫӗ, хӑйсен шухӑш-кӑмӑлӗсене каласа кӑтартаҫҫӗ.

Разведчикам стирает, они ей письма из дому читают, делятся с ней своими новостями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл вара, занятисенчен пушӑ вӑхӑтсенче, разведчиксене юрланӑ пек тӑсса сӑвӑсем вула-вула панӑ; лешсем вара, авӑн ӑшӗнчи ҫурма тӗттӗмлӗхре тарӑн шухӑшлӑ сӑн-питсемпе яка та ҫаврака сӑмахсене тӑнласа итленӗ май, поэтӑн ӑсталӑхӗнчен тата Мещерский хавхаланса кайнипе хӗрелнинчен тӗлӗнсе ларнӑ.

В свободное от занятий время он нараспев читал разведчикам стихи, а они, сидя в полумраке овина, с серьезными лицами вслушивались в складные, округлые слова, удивляясь искусству поэта и вдохновенному румянцу Мещерского.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лешсем, Катя пырса кӗрсенех пӗр-пӗрин куҫӗсенчен нумай пӗлтерӗшлӗн пӑхса илсе, яланах ӑна Катьӑпа пӗччен хӑварма тӑрӑшнӑ.

Те при появлении Кати многозначительно переглядывались, неуклюже стараясь оставлять его с Катей наедине.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӑхӑр-ха, Гуревич, лешсем тӳрӗ наводкӑпа пеме оруди сӗтӗрсе тухрӗҫ, — ватса аркатнӑ ҫуртран икӗ пӳрне чухлӗ сылтӑмалла.

— Смотрите, Гуревич, они орудие выкатили на прямую наводку — два пальца правей разрушенного дома.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лешсем ӑна ятсӑр юханшыв ҫывӑхӗнчи вӑрманлӑ сӑртлам ҫинче кӗтсе тӑнӑ.

Те ожидали его на лесистом холме, неподалеку от безымянной речки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Лешсем ӑна кӗртрӗҫ.

Его приняли.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Арҫынсем хушшипе иртсе пынӑ чух лешсем куҫӗсемпе ирӗксӗрех ун ҫине тӗллетчӗҫ.

Когда она проходила между мужчинами, она притягивала к себе их взгляды.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Вара санӑн вӗсем патне кайма тивет, лешсем сана аптекӑран вӑтӑр пилӗк пуслӑх эмел илме ҫырса шараҫҫӗ те, эсӗ ӑна илетӗн.

И надо пойти к ним, а они пропишут на тридцать пять копеек в аптеке лекарства, и вы принимайте.

XV // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней