Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫӗсене (тĕпĕ: пуҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫҫӗш те вӗсем шухӑша кайса, пуҫӗсене усса утрӗҫ; сасартӑк, тӗттӗм тӑкӑрлӑка кӗрес чухне, такама хирӗҫ пулса, ҫамкисемпе пӗр-пӗрин ҫине хытӑ пыра-пыра ҫапӑнчӗҫ те пурте пӗр харӑс кӑшкӑрса ячӗҫ, вӗсене хирӗҫ те вара ҫавнашкалах кӑшкӑрса яни илтӗнчӗ.

В размышлении шли они все трое, потупив головы, и вдруг, на повороте в темный переулок, разом вскрикнули от сильного удара по лбам, и такой же крик отгрянул в ответ им.

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Туяпа хӗнӗттӗм эп вӗсене, явӑл пуҫӗсене!

— Я бы батогом их, собачьих детей!

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫапах та ырӑ ҫынсем вӗсен пурнӑҫне кураҫҫӗ те пуҫӗсене сулкаласа илеҫҫӗ:

Однако же добрые люди качали слегка головами, глядя на житье их.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӗрсем пуҫӗсене сарӑ, кӑвак, шупкарах хӗрлӗ хӑюсемпе эрешлесе пӗтернӗ калпак пеккисем тӑхӑнса яратчӗҫ, тет те, ҫиелтен ылтӑн ука ҫавӑрса ҫыхатчӗҫ, тет.

Как дивчата, в нарядном головном уборе из желтых, синих и розовых стричек, на верх которых навязывался золотой галун.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ача-пӑча пек те пулин савӑнмасӑр, хӗрӳлӗхсӗр, ҫамрӑк мӑшӑр ҫине пӑхса илмесӗр хӗрӗнкӗ пуҫӗсене сулкаласа, савӑнакан халӑх хыҫҫӑн майӗпен ташлакаласа ҫӳреҫҫӗ вӗсем.

Даже без детской радости, без искры сочувствия, они тихо покачивали охмелевшими головами, подплясывая за веселящимся народом, не обращая даже глаз на молодую чету.

XIII // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хирӗҫри стенара кӑнтӑр еннелле тухакан икӗ чӳрече, ҫавӑнпа та аманнисем, пуҫӗсене минтер ҫинчен ҫӗклемесӗрех, шоссен тепӗр енчи ҫуртсем ҫийӗпе хӗрлӗрех хӗвел питӗ аялтан шуса иртнине кураҫҫӗ.

В противоположной стене два окна, выходящих на юг, и поэтому раненые, не поднимая головы с подушек, видят, как над домами с противоположной стороны шоссе очень низко скользит красное солнце.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ыттисем те курпун сӑмсаллӑ пуҫӗсене тӑратса тӑчӗҫ.

Все стадо тоже высоко и сторожко держало горбоносые морды.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах Лопухов старикпе Серьга Хахай Лозневой мӗн ыйтнине хирӗҫ ним шарламасӑр хулпуҫҫийӗсене сиктеркелесе, пуҫӗсене хуйхӑллӑн сулкаласа ларчӗҫ: Логовӑсем тарнин историйӗ, вӗсен шучӗпе, вӗсем тарнӑ тӗттӗм каҫ пекех, тӗттӗм пулнӑ…

Но старик Лопухов и Серьга Хахай на все вопросы Лозневого только пожимали плечами да сокрушенно разводили руками: история бегства Логовых, по их мнению, была темная, как и ночь, когда она произошла…

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак йӑлтӑркка пурҫӑн тӑрӑх, юрпа вараланнӑ аттисене, ҫӑматтисене, буркӑсене шаккаса, делегатсем улӑхаҫҫӗ; вӗсем васкамасӑр утаҫҫӗ: хӑшӗ юлхавлӑн, хӑшӗ тип-тикӗс утӑмпа, е шаль тутӑр, е ахаль тутӑр, е башлык ҫыхнӑ пуҫӗсене мӑнаҫлӑнрах каҫӑртса, утса улӑхаҫҫӗ.

По этому блестящему шелку, поскрипывая сапогами, валенками, кавказскими бурками, подымались делегаты; они шли не спеша: кто лениво, кто шел ровным шагом, они ступали вверх с гордостью вскинув голову, завязанные в шелковые платки, или в простые платки, или в башлык.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лавҫӑсем — ваткӑллӑ пиншак тӑхӑннӑ, пуҫӗсене ҫӑм тутӑр ҫыхнӑ виҫӗ ҫамрӑк хӗр — вӑкӑр мӑйракисенчен ҫыхса янӑ вӗренсене аллинче тытса, юланутҫӑсем ҫине ҫилленчӗклӗн пӑха-пӑха илеҫҫӗ; чылай ҫула ҫитнӗ, кичемрех сӑн-питлӗ икӗ хӗрарӑм, аллисене пушӑсем тытнӑскерсем, юланутҫӑсен ҫулне пӳлсе хунӑ пек, вӗсемпе тем ҫинчен тавлашса тӑраҫҫӗ: вӗсенчен пӗрне Кондратьев тӳрех палласа илчӗ: вӑл Лукерья Ильинична Коломейцева пулнӑ.

Возчики — три молоденькие девушки, в коротких ватниках и в теплых платках — держали налыгачи в руках и сердито посматривали на всадников; две пожилые, угрюмые на вид женщины с кнутами в руках преградили всадникам путь и о чем-то спорили; одну из них Кондратьев узнал: это была Лукерья Ильинишна Коломейцева.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Халӗ Качкачев вилтӑпри патне темшӗн халӑх нумай пухӑннӑ: арҫынсем хӑшӗ бурка е башлык, хӑшӗ чылай кивелнӗ ҫар шинельне тата сенкер е хӗрли тӑрӑллӑ кубанка, хӗрарӑмсем кӗске кӗрӗксем е ваткӑллӑ пиншаксем тӑхӑннӑ, пуҫӗсене шурӑ шаль тутрисем ҫыхнӑ; машинӑсем тӑраҫҫӗ — кунта грузовиксем те, легковиксем те пур; тачанкӑсем, вӑрӑм та ҫӑмӑл урапасем, тӗрлӗрен тӗслӗ йӗнерленӗ лашасем — ҫакӑ пӗтӗмпе темле пысӑк экспедици лагерӗ пек туйӑнать.

Теперь же возле Качкачева кургана собралось много народу, — мужчины были кто в бурке и в башлыке, кто в потертой армейской шинели и в кубанке с синим или красным верхом; женщины в полушубках и в ватниках, повязанных белыми теплыми шалями; стояли машины, тут и грузовые и легковые, тачанки, линейки, разномастные лошади под седлами, — все это напоминало собой лагерь какой-нибудь экспедиции.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑйсем пӗлекен пусӑсене пӑхса, тырӑсен илемлӗ тӗсне курнипе савӑнса, ҫынсем пуҫӗсене мӑнаҫлӑн каҫӑртаҫҫӗ, вӗсен чун-чӗрисем ачашлӑ савӑнӑҫлӑхпа тулнӑран хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ пит-куҫӗсенче кулӑ палли нумайччен тытӑнса тӑрать: ҫакӑн пек самантсенче хӗвел хытӑ пӗҫертекен ҫеҫенхир вӗсене праҫник чухнехи пек туйӑнать, кайӑксен юрри, машинӑсем шавлани нумай вӑхӑтчен янӑракан илемлӗ музыка пек илтӗнет…

Глядя на свои поля и радуясь от вида прекрасных красок хлебов люди гордо поднимают свои головы, из-за того, что их душа и сердце наполнены ласковой радостью в их потемневших от загара на солнце лицах надолго задерживается улыбка: в такие моменты степь со своей сильно припекающим солнцем кажется им праздником, треть птиц, долговременный шум машин им слышится как прекрасная музыка…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫук, кунтан сахалӑшӗсем хӑйсен анкӑ-минкӗ пуҫӗсене илсе кайма пултарӗҫ.

Нет, здесь немногие свои тупые головы смогут унести.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем иккӗшӗ те, йӗрсе ярасран чарӑнса, пуҫӗсене усрӗҫ; амӑшӗ вара, хулпуҫҫийӗсене тӳрлетсе, ури ҫине тӑчӗ те хыттӑн та мӑнаҫлӑн тепӗр хут каларӗ:

Они враз опустили головы, сдерживая слезы, а мать встала, распрямив плечи, и повторила строго и торжественно:

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Кондратьев хӑйӗн шоферне чарӑнма хушсан, тимӗрпе тытса ҫавӑрнӑ йывӑҫ савӑлсене кайри урапасем айне хунӑччӗ ӗнтӗ, ҫавӑнпа туртӑннӑ сӑнчӑр пушанчӗ, вара йӗп-йӗпе вӑкӑрсем, йывӑррӑн та хӑвӑрттӑн сывласа чарӑнчӗҫ те пуҫӗсене усрӗҫ.

И когда Кондратьев велел своему шоферу остановиться, деревянные, с железной оковкой клинья уже были положены под задние колеса, от чего натянутая струной цепь ослабла и мокрые быки, тяжело и порывисто дыша, остановились, понуря головы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Капана, тӗттӗмре аран-аран палӑракан ҫынсен пуҫӗсене, чикаркӑ ҫуннине курса, Хворостянкин ӑнланчӗ: хӑйне Кнышев каласа панӑ пухусенчен пӗри шӑпах ҫакӑнта иртет ӗнтӗ.

Издали увидев копну, чуть приметные в темноте головы людей и огоньки цигарок, Хворостянкин понял: да, именно здесь и шло одно из тех собраний, о котором говорил ему Кнышев.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Тӗрӗс, — килӗшрӗ Кондратьев, — ҫитӗнӳсем командирсен пуҫӗсене ҫаврӑнтарни, иккӗмӗш ҫапӑҫура ҫав командирсем ӑнӑҫсӑрлӑх тӳсни фронтра та пулман-и вара?

— Правильно, — согласился Кондратьев, — но разве не было и на фронте случаев, когда успехи кружили командирам головы и во втором бою эти командиры проигрывали сражение?

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Чӗпписем пуҫӗсене ҫӗкленӗ, ҫӑварӗсене карнӑ, ӑмӑрткайӑк пулла таткаласа хӑй чӗпписене тӑрантарнӑ.

Орлята подняли головы и разинули рты, а орел разорвал рыбу и накормил детей.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Ӑмӑрткайӑк йӑва хӗррине ларнӑ, чӗпписем пуҫӗсене ҫӗклесе кӑшкӑрма пуҫланӑ: вӗсем ҫиме ыйтнӑ.

Орел сел на край гнезда, а орлята подняли свои головы и стали пищать: они просили корма.

Ӑмӑрткайӑк // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 23–24 стр.

Халӗ акӑ пурте тӗксӗм те кичем пек, вӗсем пӗр шарламасӑр, пуҫӗсене чиксе утса пыраҫҫӗ.

Теперь все было буднично-скучно, и они шли молча, понуря головы.

XX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней