Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пӗшкӗнсе (тĕпĕ: пӗшкӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл кӑштах хӗрелсе урай варрине тухрӗ, авалхилле пӗшкӗнсе пуҫ тайрӗ.

Немного порозовев, она вышла на середину комнаты и низко, по-старинному, поклонилась.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, меллӗн пӗшкӗнсе, йывӑҫ турачӗсене сирет, йывӑҫа касать, унтан хуппине шӑлпа ҫыртать, пӗрре туртнипех меллӗн уйӑрса илет.

она наклонялась, ловко срезала деревцо и, оборвав ветки, надкусив комель, одним движением сдирала лыко.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл ҫӗҫӗ — эпӗ понтоннӑй кӗпер ҫинче, хуралҫӑ ҫине пӗшкӗнсе пӑхса тӑнӑ чухне манӑн кӗсьерен тухса ӳкме пултарнӑ.

Нож, который мог выпасть из моего кармана, когда я наклонялся над сторожем на понтонном мосту.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл пушшех пӑшӑрханса ӳкрӗ, ман ҫума пӗшкӗнсе, шӑппӑн ҫапла каларӗ:

— Тут он еще больше встревожился и, наклонясь ко мне, сказал шепотом.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Ҫав мӗлке, суккӑр ача патне пырса, ун умне пӗшкӗнсе ларчӗ.

Она подошла к слепому и села возле него.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хайхи, хуме ҫумне пӗшкӗнсе лартӑм та итлесе тӑратап, хам пӗр сӑмах та сиктересшӗн мар.

Вот присел я у забора и стал прислушиваться, стараясь не пропустить ни одного слова.

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Унтан, каялла ӳкесрен сыхланса, вӑл малалла пӗшкӗнсе урисене шутарма тытӑнчӗ, анчах ҫав самантрах сӑмси ҫине ӳкрӗ.

Он остерегался падать назад и, двигая ногами, подался вперед, но тотчас же упал носом.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Лайӑхрах шухӑшласан, пирӗн вӑл боеца пилӗк таран пӗшкӗнсе пуҫ таяс пулать, мӗншӗн тесен эпир ҫак таранччен сывӑ пурӑнатпӑр та Мускав тӑрӑх ирӗклӗн ҫӳретпӗр.

— Коли подумать как следует, должны мы с вами этому бойцу в ножки поклониться, что живые да свободные по Москве ходим.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Карел манӑн тӳшек патне пӗшкӗнсе, мана ыталаса пуҫран чуптуса илме ӗлкӗрчӗ.

Карел еще успел опуститься около меня на колени, обнять и поцеловать в голову.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӑл хӑйӗн шӑпланнӑ свитипе пӗрле аяккалла утса кайрӗ, анчах сасартӑк каялла ҫаврӑнчӗ те, Мересьев койки патне пӗшкӗнсе, хӑйӗн тӗрлӗ дезинфекцисене пула кушаланса пӗтнӗ кӳпшек аллине летчик хулпуҫҫийӗ ҫине хурса, унран:

Он пошел было прочь, сопровождаемый притихшей свитой, но вдруг вернулся, наклонился над койкой Мересьева и, положив на плечо летчика свою пухлую, изъеденную бесконечными дезинфекциями, шелушащуюся руку.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вучахран тухакан тӗтӗме те, хӗрарӑмсем калаҫнине тата Варя аллисем хӑйне сӗртӗннине те ним сисмесӗрех ҫывӑрчӗ вӑл: Алексей шӑп выртнинчен шикленсе, Варя час-часах пӗшкӗнсе унӑн чӗрине итлерӗ.

И ничто – ни дым очага, ни бабий говор, ни прикосновение Вариных рук, которая, опасаясь, не умер ли он, нет-нет да и наклонялась послушать, бьется ли у него сердце, – не могло его разбудить.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара вӑл, асӑрханса пӗшкӗнсе, хайӗн орудийӗ патне пычӗ те снарядсене ҫӗре лартрӗ, унтан ещӗк патне, хӑйӗн улттӑмӗш номер вырӑнне выртрӗ.

Тогда он, осторожно пригибаясь, подошёл к своему орудию, поставил снаряды на землю и лёг на своё место шестого номера, возле ящика.

25 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫулӑн пӗр пайне вӗсем пӗшкӗнсе утса иртрӗҫ, анчах тепӗр пайне хырӑмпа шуса каймалла пулчӗ, мӗншӗн тесен вырӑнӗ тикӗс пулнӑ пирки вӗсене темиҫе хутчен те пулеметран пеме тытӑнчӗҫ.

Часть пути они прошли пригибаясь, а часть пришлось ползти, так как местность была ровная и откуда-то по ним уже несколько раз начинал бить пулемёт.

24 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӗсем хӑйсем иккӗшӗ те пӗшкӗнсе ларчӗҫ мӗншӗн тесен пуҫпа мачча пӗренисене ҫапӑнма пултарнӑ.

Они оба наклоняли головы, чтобы не стукнуться о бревенчатый потолок.

18 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл та, халӗ Горбунов тумланнӑ пек, пӗшкӗнсе хӑйӗн снаряженине пуҫ урлӑ тӑхӑннӑ, пӑхӑртан тунӑ шомполӑн пысӑк унки курӑнса тӑракан револьвер кабурӗ тӗлӗнчи шинель хутламӗсене тӳрлетнӗ.

Так же, как теперь Горбунов, Кузьминский, согнувшись, надевал через голову снаряжение и выправлял складки шинели из-под револьверной кобуры с большим кольцом медного шомпола.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Горбунов, пӗшкӗнсе, васкавлӑн шинель тӑхӑннӑ тата снаряженисене ҫакнӑ вӑхӑтра сержант Егоровпа ефрейтор Биденко нимӗн чӗнмесӗр пӗр вырӑна — халӗ вӗлернӗ разведчик Кузьминский выртнӑ ҫӗрелле пӑхса тӑчӗҫ.

Пока Горбунов, согнувшись, торопливо надевал шинель и набрасывал через голову снаряжение, сержант Егоров и ефрейтор Биденко молча смотрели на то место, где раньше помещался убитый сейчас разведчик Кузьминский.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Самантранах палаткӑна сержант Егоров пӗшкӗнсе кӗчӗ.

В палатку, нагнувшись, вошёл сержант Егоров.

4-мӗш сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл пӗшкӗнсе площадка хӗрринчен аялалла пӑхнӑ.

Он наклонялся и заглядывал за край площадки вниз.

2 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пӗшкӗнсе те хутланса ларса, Том тӑвӑр шӑтӑк витӗр кӗрсе кайрӗ.

Нагнувшись, он полез под камень.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Томпа Джо, ытла та хӗрсе тавлашнӑран, класс самантрах шӑп пулса тӑнине те сисеймен; учитель вӗсем патне чӗрне вӗҫҫӗн утса пынӑ та вӗсем патӗнче пӗшкӗнсе тӑнӑ.

Мальчики так увлеклись игрой, что не заметили, как весь класс притих, когда учитель, прокравшись на цыпочках через всю комнату, остановился около них.

7-мӗш сыпӑк. Сӑвӑса чуптарса ҫӳрени тата аманнӑ чӗре // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней