Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫимесӗр (тĕпĕ: ҫи) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗр чикан кӑна вӑл хӑйӗн кӗсрине ҫимесӗр пурӑнма вӗрентесшӗн пулнӑ, — апатсӑр пурӑнма хӑнӑхтӑр, тенӗ.

Это ить один цыган приучал кобылу не исть, — дескать, приобыкнет без корму.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Тепӗр вунпилӗк минутранах вӗсем, ҫывӑрнипе тӑртанса кайнӑскерсем, шӑпӑрт сӑмахсӑр, киленсе ҫиме тытӑнчӗҫ, ҫапӑҫура икӗ кун хушши ҫимесӗр ирттернӗскерсен апат лайӑх анать.

И через четверть часа опухшие со сна офицеры ели жадно, без разговоров, наверстывали за два потерянных в боях дня.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пӑрахрӗ вӑл мана, виҫӗ кун хушши ҫимесӗр пурӑнтӑм вара, никам та ӗҫе илмест; юлашкинчен, ыттисем пекех, ҫакӑнта килсе кӗтӗм, — терӗ те вӑл унӑн куҫҫулӗ шӑпӑртатса юхса анчӗ, питҫӑмартийӗсене йӗпетрӗ, ҫӑварне юхса кӗчӗ.

Бросил он меня, я три дня не евши жила, никто не берет, и поступила вот сюда, как и прочие, — она говорила, и слезы ручьем текли у ней из глаз, из носа, мочили щеки и вливались в рот.

Франсуаза // Василий Алагер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 87–92 стр.

Ерофей Кузьмич кунӗпех апат ҫимесӗр, сӑсӑл парӗпе курӑк чейне йышӑнмасӑр вырӑн ҫинче выртрӗ.

Весь день, отказываясь от еды, от припарок и снадобий, Ерофей Кузьмич молча лежал в постели.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каллех сивчир силлет, калама ҫук хытӑ силлет, эпӗ кунӗпех ним ҫимесӗр, ӗҫмесер выртрӑм.

Опять лихорадка, такая сильная, что я весь день пролежал без еды и питья.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Анчах та сирӗн, ҫав тери чӑтаймасӑр, кунне икӗ хут ҫиес килет пулсан, эсир кама та пулин кӳрентерес марччӗ тесе ҫимесӗр тӑнӑ пулӑттӑр-и?

Но если у вас есть фантазия или болезненная охота обедать по два раза, удержало бы вас от этого опасение огорчить кого-нибудь?

XXX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Ҫирӗм, Вера Павловна ҫимесӗр ямарӗ.

— Да, Вера Павловна так не отпустила.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хунямӑшӗ «Апат ҫимесӗр ан кай-ха», — тесе темӗнле чӗнсен те кӗрӳшӗ яхӑнне те ямарӗ.

Помоги переводом

Амур // Любовь Мартьянова. Тантӑш, 2015.12.10, 50(4464)№

Пирӗнпе уҫӑлса ҫӳрес килет тесе ҫырнӑччӗ Саша, вӗҫӗнче тата: «эсир апатланнӑ-и», тесе ыйтать, апатланман пулсан упӑшкама та ертсе кайӑр, «мӗншӗн тесен вӑл, асӑнтармасан, икӗ талӑк хушши те ҫимесӗр тӑма пултарать», терӗ.

Ещё она писала, что ей хочется погулять с нами, и в заключение спрашивала, обедали ли мы, и, если ещё нет, чтобы захватили мужа, потому что он «может по двое суток не есть, если ему не напомнить».

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл мӗншӗн йывӑрри паллӑ: эпир халран кайиччен ӗҫлеттӗмӗр, стипендине вара уйӑхне те 46 тенкӗ ҫеҫ илеттӗмӗр, апатланасса ӑҫта килчӗ унта апатланаттӑмӑр е ҫимесӗр ҫӳреттӗмӗр, вӗҫме вӗренес вырӑнне вӑхӑта мотор тасатса та мотор пуҫтарса ирттереттӗмӗр.

Он был труден, потому что мы работали через силу и получали сорок шесть рублей стипендии в месяц и обедали где придётся или совсем не обедали и, вместо того чтобы учиться летать, три четверти времени тратили на чистку и сборку старых моторов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тем пекех ҫиес килсен те, Алексей турилккене аяккалла пӑрса лартрӗ; чылайччен ҫимесӗр касӑлнӑ хыҫҫӑн пӗр тӑруках нумай ҫини хӑйшӗн вилмеллех хӑрушӑ пуласса ӑнланчӗ вӑл.

Хотя желудок настойчиво требовал еще и еще, Алексей решительно отодвинул еду, зная, что в его положении излишняя пища может оказаться ядом.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эсӗ виҫӗ кун хушши шывсӑр, ҫимесӗр ларсан калаҫма пуҫлатӑн акӑ, — тесе кӑшкӑрса юлнине те илтмерӗ.

Ты у нас ещё заговоришь, после того как три дня не получишь воды и пищи.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Пурте пӗлеҫҫӗ вӗт: салтак ҫимесӗр те, ҫывӑрмасӑр та нумай тӳсме пултарать, анчах лайӑх та хаяр табак чӗркесе пӗр-икӗ хут ӗммеллех унӑн.

А, как известно, солдату легче обойтись без еды и без сна, чем без затяжки добрым, крепким табачком.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫӗрлене хирӗҫ ҫимесӗр ниепле те чӑтаймастӑр пулсан ӑшаланӑ апат виҫине чакарӑр, какайпа пулла черетлӗр, гарнира ҫусӑр пӗҫернӗ пахча ҫимӗҫ, нимӗр е рис хатӗрлӗр.

Если ближе к ночи так и тянет поесть, то ограничьте себя в жареной еде, мясо и рыбу чередуйте, гарнир готовьте из овощей без масла, пюре или рис.

Хырӑм ай парӗ тиркет // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.05.25. 20№

Сакӑрвунӑ ҫула ҫитнӗ мучисемпе кинемисем те сӑмах ҫӑмхине сӳтнӗ май: «Анне сӑнарӗ халӗ те асра. Вӑл пирӗн чи хитриччӗ, чи ӗҫченниччӗ. Чи тутлӑ апата та хӑй ҫимесӗр пире сӗнетчӗ...» — теҫҫӗ савӑнӑҫ куҫҫульне шӑлнӑ май.

Восьмидесятилетние дедушки и бабушки во время беседы: "Образ матери до сих пор в памяти. Она у нас самая красивая, самая трудолюбивая была. Самую вкусную еду нам давала, сама и не ела..." - говорят вытирая слезы радости.

Ӗҫ тумасӑр хулӑ та хуҫаймӑн // Элиза ВАЛАНС. «Тантӑш», 2016.05.26, 20№

24. Иудейсем мана пилӗк хутчен хӗрӗхе пӗрре ҫитми ҫаптарчӗҫ, 25. виҫӗ хутчен мана патакпа хӗнерӗҫ, пӗрре чулпа персе пӗтерчӗҫ, виҫӗ хутчен карап путнине курмалла пултӑм, пӗр кун та пӗр каҫ кӗрлекен тинӗсре пултӑм; 26. темӗн чухлӗ ҫул ҫӳрерӗм, юханшыв хӗрринче хӑрушлӑха лекрӗм, вӑрӑ-хурахсенчен асап куртӑм, хамӑр халӑх ҫыннисенчен асап куртӑм, суя тӗнлисенчен асап куртӑм, хулара асап куртӑм, пушхирте асап куртӑм, тинӗс ҫинче асап куртӑм, суя тӑвансем хушшинче асап куртӑм; 27. эпӗ тертленсе хал пӗтиччен ӗҫлесе пурӑннӑ, тӑтӑшах ҫӗр ҫывӑрман; ӗҫмесӗр, ҫимесӗр асапланнӑ, тӑтӑшах типӗ тытнӑ, сивве те тӳснӗ, ҫарамас та юлнӑ.

24. От Иудеев пять раз дано мне было по сорока ударов без одного; 25. три раза меня били палками, однажды камнями побивали, три раза я терпел кораблекрушение, ночь и день пробыл во глубине морской; 26. много раз был в путешествиях, в опасностях на реках, в опасностях от разбойников, в опасностях от единоплеменников, в опасностях от язычников, в опасностях в городе, в опасностях в пустыне, в опасностях на море, в опасностях между лжебратиями, 27. в труде и в изнурении, часто в бдении, в голоде и жажде, часто в посте, на стуже и в наготе.

2 Кор 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

33. Тул ҫутӑлас умӗн Павел пурне те апат ҫиме ӳкӗтле пуҫларӗ: эсир нимӗн ҫимесӗр ӗмӗтленсе-шанса тӑрса апатсӑр пурӑна пуҫлани паян вунтӑваттӑмӗш кун ӗнтӗ; 34. ҫавӑнпа сире апат ҫиме ыйтатӑп, ҫисессӗн вилместӗр, сывӑ пулатӑр; сирӗн никамӑн та пуҫ ҫинчи ҫӳҫ пӗрчи те ҫухалмӗ, терӗ.

33. Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего. 34. Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадет волос с головы.

Ап ӗҫс 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Унта Вӑл хӗрӗх кун та хӗрӗх каҫ ӗҫмесӗр, ҫимесӗр пурӑннӑ, юлашкинчен Унӑн ҫиесси килнӗ.

2. и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.

Мф 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

4. Халӗ ӗнтӗ хулана таврӑнма шухӑшламастӑп, кунтах юлас тетӗп, ҫимесӗр, ӗҫмесӗр, пӗр чарӑнми йӗрсе мӗн вилсе выртичченех типӗ тытса тӑрам, терӗ.

4. И думаю уже не возвращаться в город, но оставаться здесь, ни есть, ни пить, но непрестанно плакать и поститься, доколе не умру.

3 Езд 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Ҫамрӑк хӗрарӑм ашшӗ каланӑ ӑна: ҫимесӗр ан кай, чӗре сурилӗх те пулин ҫырткаласа илсем, ан васкӑр, каҫ енне сулӑнсан кайӑр, тенӗ.

И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое [хлебом], и помедлите, доколе преклонится день.

Тӳре 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней