Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйӑрпа (тĕпĕ: хӑйӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шӑпах ҫар плацӗнчи пек, пуҫтарнӑ та вӗсене йӗркипе вырнаҫтарса тухнӑ, ҫитменнине тата ҫулӗсене хӑйӑрпа сапма та манман…

Как на военном плацу, их собрали, построили, и даже дорожки между ними не забыли посыпать песком.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫулӗсене сап-сарӑ хӑйӑрпа витнӗ.

Посыпанные желтым песком дорожки.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӑйӑрпа юнашарах шурлӑх пур.

Рядом с песками болота.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Тахӑшӗ чартакран пӗр витре хӑйӑрпа тепӗр кастрюль шыв илсе килчӗ те, ҫавсене сапсан тин пӳрт тӑрри ҫунма чарӑнчӗ.

Кто-то успел притащить с чердака ведро песку и кастрюлю с водой, мы посыпали и полили уже потухшую краску.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пысӑкрах рудниксенче пулнӑ хыҫҫӑн, тата пуринчен те ытларах кварцлӑ, тӑмлӑ сланецлӑ, чуллӑ ҫӗрсене ҫилсем вӗрнипе пулса тӑнӑ хӑйӑрпа витӗннӗ вырӑнсемпе ҫӳресен, ҫулҫӳревҫӗсем юлашкинчен банк еннелле утрӗҫ.

Посетив главные рудники и пройдя по участкам, почва которых состояла по большей части из кварца, глинистого сланца и песков, образовавшихся в процессе выветривания скал, путешественники направились, наконец, к банку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӑртсем тӗрлӗ хӑйӑрпа витӗнсе выртаҫҫӗ, вӗсемпе юнашар ҫӗр курпунланса тухнӑ.

Земля горбилась рядом невысоких холмов, усеянных красным песком.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсем юлашки хут апатланнӑ каҫхи апатран пӗрре те юлмарӗҫ, майора курса ҫулҫӳревҫӗсенчен кашниех хӑйӑр ҫине чавса вырӑн турӗҫ те, янах таранах хӑйӑрпа витӗнсе, канлӗн ҫывӑрса кайрӗҫ.

Остатки провизии были истрачены на последний ужин; затем, следуя примеру майора, каждый из путешественников вырыл себе в песке постель и, зарывшись до подбородка в песчаное одеяло, отдался сну.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пасар кӗрлесе-шавласа тӑнӑ, тусанпа ҫын тарӗ шӑрши кӗнӗ, сутма тесе ятарласа хӑйӑрпа, кӗлпе тасатнӑ кантӑк, никель япаласем куҫа ҫинӗ, ҫӑра сухалне хырман, плащ тӑхӑннӑ темӗнле ҫын, ҫӑварӗнчен эрех-шӑрши перекенскер, хӑрӑлти сассипе: «Кама укҫа шалккӑ мар, килӗр хӑвӑртрах! Йӳнӗпех паратӑп!» — тесе кӑшкӑрнӑ.

Над толкучкой плыл разноголосый гул, пахло пылью, человеческим потом, слепило глаза стеклянное и никелевое великолепие, специально вымытое и надраенное для продажи; какой-то заросший густой щетиной человек в плаще, дыша винным перегаром, хрипло выкрикивал: «А ну, налетай, кому деньги не жалко!

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сарӑ хӑйӑрпа витӗннӗ тӳрем Дон леш енӗ, вӑрман хӗрринчи кӳлӗсен симӗс утравӗсемпе таткаланса пӗтнӗскер, хурал тӗмескисем ҫинчен вуншар ҫухрӑма курӑнса выртать.

С курганов желтобурунное плоское Задонье, изрезанное зелеными островами ендов, было видно на десятки верст.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйӑрпа, тӗрлӗрен вак чулпа витӗннӗ ҫырма тӗпӗ типӗ ҫанталӑкра саррӑн курӑнса выртать; ҫуллахи шалкӑм ҫумӑр хыҫҫӑн вара унта пӑтранчӑк шыв шарлакӗсем сӑрт ҫинчен кӗрлесе анса пӗр юхӑма пӗрлешеҫҫӗ те, шыв, чулсене йӑвантарса, анаталла шавлӑн вирхӗнсе, Дона ыткӑнса тухать.

В сухую погоду теклина яра желто отсвечивала песком, цветастой галькой, а после летнего ливня с бугра в яр стремительно скатывались мутные дождевые потоки, они сливались, вода шла на низ стеной, вымывая и ворочая камни, с гулом ввергаясь в Дон.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ун ҫийӗн, темскер ухтарнӑ пек, типӗ ҫил кассӑн-кассӑн варкӑшса иртет, чӑштӑртатакан курӑк тӗмӗсене тӑрмалать, хӑйӑрпа тусана арпаштарса вӗҫтерет.

По ней шарили сухие ветры, мяли шершавую траву, сучили пески и пыль.

II // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӑйӑрпа хутшӑннӑ сарӑ юра сирпӗтсе, машина тӑвайккине сиксе тухрӗ…

Машина, разбрызгивая желтый, смешанный с песком снег, выехала на пригорок…

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗлӗк, кӗркунне, кунта ҫумӑрсем ҫапса хытарнӑ кӗл тӗслӗ хӑйӑрпа ҫара йывӑҫ тӗмӗсем ҫеҫ курӑннӑ, — йӗри-тавра ирӗк те шӑп пулнӑ, чулсем хушшипе шыв хурлӑхлӑн шӑнкӑртатса юхни ҫеҫ илтӗннӗ.

Бывало, поздней осенью здесь только и был виден серый, прибитый дождями песок да маячили голые кусты, — кругом просторно и тихо, лишь слышалось грустное журчание воды на перекате.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сар хӑйӑрпа витӗннӗ хысаклӑ тӗмеске тӗлӗнче ҫӗр каҫма чарӑнчӗҫ.

Возле лобастого, с желтой песчаной лысиной кургана остановились ночевать.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑйӑрпа!

— Песком!

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аппӑшне вӑрттӑн кӑларса кӑтартма ӗлкӗрнӗ чӗлхи те шурӑ хӑйӑрпа вараланнӑ.

И язык, который он все-таки успел украдкой высунуть сестре, тоже был весь в белом песке.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, эхер те эпӗ пуйӑс айне лекетӗп иккен, ман хырӑма урлӑ каҫах татса пӑрахаҫҫӗ, ман ӑшчикрисем хӑйӑрпа хутӑшса та кустӑрма ҫумне шанса каяҫҫӗ, эхер те ҫав юлашки самантра манран: «Ну, мӗн, пурнӑҫ халӗ те илемлӗ-и?» — тесе ыйтаҫҫӗ пулсан, эпӗ тав тусах, хавхалансах: «Ах, вӑл мӗнлерех илемлӗ!» — тейӗп.

— Нет, если я попаду под поезд, и мне перережут живот, и мои внутренности смешаются с песком и намотаются на колеса, и если в этот последний миг меня спросят: «Ну что, и теперь жизнь прекрасна?» — я скажу с благодарным восторгом: «Ах, как она прекрасна!»

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Урайӗ, вӗтӗ хӑйӑрпа витӗннӗскер, типӗ те тикӗс.

Дно у него было сухое и ровное, покрытое мелким песком.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунсӑр пуҫне, карап хӳри палуба енчен хӑйӑрпа витӗннӗ, ҫав тӗлтех тата ҫыран еннелле хӑйӑр хывса лартнӑ.

Кроме того, со стороны палубы корма была занесена песком, и с этой же стороны, по направлению к берегу, образовалась песчаная отмель.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Пирӗн парти пурнӑҫӗнче, ман шутпа, ӑслах мар ӗҫсемпе сӑмахсем те йӑлана кӗнисем пур: «савалас», «хӑйӑрпа тасатас», «наждакпа хырас» тата ыттисем те.

— Привились у нас в партийном быту, на мой взгляд, неумные действия и соответствующие им выражения «снять стружку», «прочистить с песочком», «продрать наждаком» и так далее.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней