Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗлӗнмелле сăмах пирĕн базăра пур.
тӗлӗнмелле (тĕпĕ: тӗлӗнмелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Самант хушшинчех вӗсем виҫӗ тӗттӗм кӗлетке тӑракан палуба ҫине хӑпарса кайрӗҫ, лешсем, сухаллӑскерсем, пӗр-пӗринпе селӗппӗн пӑшӑлтатса, тӗлӗнмелле чӗлхепе хавассӑн калаҫаҫҫӗ, борт урлӑ Челкаш кимми ҫине пӑхаҫҫӗ.

В минуту они были на палубе, где три темных бородатых фигуры, оживленно болтая друг с другом на странном сюсюкающем языке, смотрели за борт в лодку Челкаша.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Тӗлӗнмелле ҫын эсӗ! — терӗ ҫӗнӗрен хӑрама пуҫланӑ Гаврила.

— Да чудак человек!.. — снова оробел Гаврила.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Эрех тесен, каҫсах каять, хӑй арӑмӗпе мар, немкӑпа пурӑнать, ятлаҫаканскер, ҫапах тӗлӗнмелле хӑватсем тӑвакан теме пулать ӑна.

До водки очень охотник, живет не с женой, а с немкой, ругатель, но, можно сказать, чудодейственный господин!

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Тӗлӗнмелле ҫавӑнтан, ачам!

Дивно это было, брат!

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Ҫакӑнтан, ҫак тӗлӗнмелле те ырӑ мар пӑхакан куҫсене пула пуҫланса кайнӑ ӗнтӗ хуйхӑ.

С этих, странных, нехороших глаз и началось горе.

Хуйхӑ // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 46–55 стр.

Пирӗн пӗтӗм ҫӗр тӗлӗнмелле илемлӗ пулӗ.

Вся наша земля станет красивая и полезная…

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак тӗлӗнмелле йышлӑ-йышлӑ ҫӑлтӑрсен тӗнчинче пӗчӗк те сӑпай кӑна Стожар ҫӑлтӑрӗсен ушкӑнне шыраса тупатӑн, ҫич-ҫӑлтӑр вӑл.

Отыщешь в этом огромном звездном мире скромное, маленькое созвездие Стожары.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ тӗлӗнмелле бригада тӑвӑп…

Я такую бригаду соберу…

38-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тырӑ унта, хӑмӑш пек ҫӑра та вӑрман пек ҫӳлӗ пулӗ, пучахӗсем вӗсен тӗлӗнмелле шултран курӑнса тӑрӗҫ, иртен-ҫӳренсем те вара куран-пӗри чарӑна-чарӑна: «мӗнле ку капла халиччен курман тулӑ?» — тесе, ыйтӗҫ.

Хлеба стеною стоят, высокие, густые и с таким удивительным колосом, что все, кто ни проходит мимо, останавливаются и спрашивают: «Что это за пшеница такая диковинная?»

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл, ав, пӑрахӑҫа тухнӑ ҫӗр ҫинчех тӗлӗнмелле тухӑҫлӑ тырпул ӳстерсе илме май пурри ҫинчен вӗрентет.

Она уже делом доказывает, какие богатые хлеба можно вырастить на заброшенной земле.

33-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле тутлӑ!

— Сладкий-пресладкий!

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем, темӗнле тӗлӗнмелле япала курнӑ пек пӗшкӗнсе карта витӗр пӑхса тӑраҫҫӗ.

Перегнувшись через изгородь, они с таким видом смотрели в огород, словно видели там что-то необыкновенное.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле паттӑрланса кайнӑскер вӑл ун ҫинелле автан пек сике-сике пычӗ.

Необычайно воинственный и решительный, он налетал на него, как молодой петушок.

29-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Тӗлӗнмелле тырӑ пулать кунта» — шухӑшларӗ вӑл.

«Пожалуй, сам-десят придет, а то и больше», — подумал он про хлеб.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тулӑ, ав, тӗлӗнмелле ӳссе ҫитнӗ.

Пшеница поднялась сизой, почти вороненой стеной.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Халӗ ӗнтӗ эсир Якку куккӑр патӗнче турӑ патӗнчи пекех пурӑнӑр, тепрер ҫултан вара тӗлӗнмелле каччӑ пулса колхоза канма таврӑнӑр, юлташӑрсем кӗвӗҫсе ҫурӑлас патнех ҫитӗҫ-ха акӑ», — терӗ Евдокия ачасене, уйрӑлас умӗн.

На прощание Евдокия сказала ребятам, что теперь у дяди Якова они заживут, как у Христа за пазухой, и через годок заявятся в колхоз на побывку такими кавалерами, что приятели лопнут от зависти.

27-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле.

Помоги переводом

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Сантан хӑвӑнтан тӗлӗнмелле! — тарӑхса кайрӗ Санька.

— Сам ты чудной! — вспылил Санька.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле сирӗн аннӳнтен, Коншак, — терӗ пӗррехинче Девяткин.

— И чудная у тебя мать, Коншак, — как-то раз сказал Девяткин.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӗлӗнмелле япала шухӑшласа тупнӑ Федя… водопровод тӑватпӑр.

— Занятную штуку Федя придумал… водопровод строим.

11-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней