Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑва (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шерккей ним тӑва пӗлмесӗр анӑраса тӑрать.

Шерккей стоял, совсем растерявшись.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ним тӑва пӗлмен Шерккей чӳрече патӗнчен шикленсе пӑрӑнчӗ.

Не зная что делать, Шерккей в страхе отступил от окна.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Нимӗн тӑва пӗлмен Шерккей аллинчи чӗресне урайнелле яра пачӗ.

Шерккей, не соображая бросил на пол лукошко с овсом.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унтан, нимӗн тӑва пӗлмесӗр, куҫӗ ӑҫталла пӑхнӑ — ҫавӑнталла васкавлӑн ута пуҫларӗ.

Не зная, что делать, куда себя деть, он с невидящим взором побрел туда, куда его несли ноги.

XXVII. Шӑпа // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сайте нимӗн тӑва пӗлмест, йӑлтах аптрарӗ: пӗрре хӑнасем ҫине, тепре урайӗнчи ҫӑпала ҫине пӑхрӗ.

Тут Сайде и вовсе растерялась: то взглянет на гостей, то на расколотый ковш…

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тимрук — хире, Тухтарпа Ильяс тимӗрҫе уттарчӗҫ, пӗр Шерккей кӑна килте, тарӑн шухӑша кайса, ним тӑва пӗлмесӗр аптраса юлчӗ.

Тимрук отправился в поле, а Тухтар с Ильясом поспешили в кузницу, Шерккей, оставшись в доме один, маялся наедине со своими мыслями.

XII. Кӗтмен пӑтӑрмах // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Маркиз таврана сӑнаса тӑракан тӑва пур енчен те ҫӑра тӗмесем хупӑрласа илнӗ; вӗсем витӗр утса тухма та йывӑр.

Очень густая и почти непроходимая чаща окружала со всех сторон холм, вершину которого маркиз избрал своим наблюдательным пунктом.

V. «Говэн» тесе алӑ пуснӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Буабертло капитанпа унӑн помощникӗ Ла-Вьевиль, иккӗшӗ те хастарскерсем, халь акӑ трап патӗнче шурса кайса, ним тӑва пӗлмесӗр шӑпланса, аялалла пӑхса тӑчӗҫ.

Капитан Буабертло и лейтенант Лавьевилль, оба известные своей храбростью, остановились на верху лестницы и глядели вниз, бледные, немые, не зная, что делать.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Журина хӑй ӗмӗрне пурӑнса ирттерни манӑҫа юлсан та, вӑл чул тӑва шӑтарса кӑларнӑ ҫӑлкуҫ типсе лармӗ, вӑл хывнӑ ҫул симӗс ҫеремпе хупланмӗ, чул тусем ҫинчи ращасем хӑрас вырӑнне хунаса кайӗҫ, хӑйсем патне вӗҫен кайӑксемпе тискер чӗрчунсене илӗртӗҫ, вара паянах пек каҫах урӑх хӗрарӑм хӑйӗнчен маларах пурӑннӑ ятсӑр хӗрарӑма ӑшшӑн савса тата ырласа аса илӗ.

Когда никто и помнить не будет, что существовала такая Журина, ключ, ею пробитый в скале, не иссякнет, не зарастет диким терном дорога, если она проведет ее, не зачахнут, а разрастутся по горным склонам рощи и привлекут к себе птиц и зверей; и другая женщина такою же ночью, как сегодня, с нежной любовью и завистью вспомнит свою безыменную предшественницу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Чул тӑва тупнӑ та паллӑ тунӑ, пире ҫакнашкал тӗлӗнмелле ытарлӑ тупмалли юмах каласа хӑварнӑ, хӑйне валли ҫурт вара, ҫуртне вара, пӗр мунча пекскерне те пулсан, лартман!

Нашел и отметил скалу, загадал нам такую чудесную загадку, а вот дома-то, дома-то, хибарки себе никакой и не поставил!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ку чул тӑва шефа илсен лайӑх пулӗччӗ, — терӗ Лена, шухӑша кайса; йӑл кулса илчӗ.

Над этой скалой хорошо бы шефство взять, — задумчиво улыбаясь, произнесла Лена.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тепӗр ҫирӗм ҫул иртӗ те — эпир чул тӑва палласа та илеймӗпӗр.

Пройдет двадцать лет — и мы не узнаем скалы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Шухӑ ҫамрӑк уйӑх чул тӑва тӳрремӗн пӑхса ҫутатать.

Бойкая молодая луна в упор освещала скалу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тӗксӗм-хӗрлӗ, хӑрса кайнӑ гранат йывӑҫӗн хуппи тӗслӗ ту тепӗр тӑва, ҫуллахи кӑнтӑр кунӗнче пулакан хумсем пек ҫӑра-кӑвак, сӗткенлӗ те ҫемҫе, пӗр йӗрсӗр тӑва витсе тӑрать; кӑвакки хӑйпе юнашар икӗ ту хушшине хӑй тӗсне панӑ, кӑвакарса, пӗлӗтпе пӗрлешнӗ; тӗксӗм-хӗрлӗ тӗслӗ малти тӑвӑн чиккисене те хӑй тӗсне ӳкерчӗ, ун тӑрӑх тӗттӗм пулнӑ вӑхӑтри пек пӑтранчӑк ӗнтрӗк сапаланнӑ.

Темно-рыжая, в пятнах цвета высохшей гранатовой корки гора прикрывала другую, густо-синюю, как волна в летний полдень, сочную, мягкую, лишенную очертаний; синяя окрашивала собою ущелье, что проходило рядом, синяя вливалась в небо и синила его, заливала границы передней темно-рыжей горы и распространялась по ней мутными, точно сумерки, заплывами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вара Врона каллех профессионаллӑ пуҫҫиӗн ӗҫне тытӑннӑ, анчах хальхинче вӑл ку ӗҫе фронтӑн тепӗр енче тӑва пуҫланӑ, халӗ вӑл урӑх тӗслӗ мундирпе ҫӳренӗ, кокардине те улӑштарнӑ.

И Врона опять принялся за ремесло профессионального убийцы, только уже по ту сторону фронта, сменив цвет мундира и кокарду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӑл нумайччен пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтесе хӑй валли вырӑн тупаймасӑр, ним тӑва пӗлмесӗр ҫӳрерӗ.

Она долго совалась из угла в угол, не находя себе места, не зная, что делать.

XV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Лозинский, тап-таса пӑртан пулнӑ ҫакӑн пек пысӑк тӑва курсан, хӑй куҫӗсене хӑй те ӗненмен.

Лозинский не верил своим глазам, чтобы можно было видеть разом такую огромную гору чистого льда.

IV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫапла каларӗ те вӑл ӗсӗклесе йӗрсе ячӗ, Джимпа иксӗмӗр нимӗн тӑва пӗлместпӗр — ҫав тери шел старике…

И тут он разрыдался, да так, что мы с Джимом прямо не знали, что делать, — до того нам было его жалко.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тем тӗрлӗ асап пулин те, Эбнер хӑйне хӑй ҫирӗп тыткалать, ҫакна кура Павел паллашсанах ӑна хисеп тӑва пуҫларӗ.

Несмотря на страдания, он держался бодро и этим сразу снискал уважение Павла.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Развалихин парти райкомӗн канцеляри пуҫлӑхӗ пулса ӗҫлет, вӑл пӗр тӑва уйӑх каярах ҫеҫ комсомола кӗнӗ, анчах комсомолецсем хушшинче хӑйне хӑй «ватӑ большевик пек» тыткалать.

Работал Развалихин управделами райкомпартии, месяца четыре назад вступил в комсомол, но держался среди комсомольцев «старым большевиком».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней