Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

таҫтанах (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ялӑн вӑтаҫӗрӗнче чиркӳ каланчи таҫтанах курӑнса ларать, унпа юнашарах эпир вӗреннӗ шкул, вӗсенчен инҫех те мар Культура керменӗ.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Кавӗрлесен те пысӑк улшӑну — кивӗ пӳрчӗ вырӑнне ашшӗ ӑсталанӑ блоксенчен хӑпартнӑ, тӑррине ҫутӑ хӗҫтимӗрпе витнӗ ҫурт таҫтанах курӑнса ларать.

Помоги переводом

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Сап-сарӑ чӑмӑрсем таҫтанах илӗртсе тӑмалла пек.

Жёлтые-прежёлтые плоды должны манить к себе издалека…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ку ырра марри таҫтанах паллӑ.

То, что они не к добру понятно еще издалека.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Халӗ ӗнтӗ станицӑри совет ҫурчӗ патӗнчен ҫара йывӑҫ турачӗсем витӗр Кубань ҫыранӗ те, хӗрлӗрех тӗслӗ пӗрене шаршанӗсем те, хӑма ҫуракан заводӑн хӑма витнӗ ҫийӗ те, инҫетре, пӗр сӑмсах айӗнче, гидростанцин ҫӳллӗ пирки таҫтанах курӑнакан ҫийсӗр ҫурчӗ те янках курӑнаҫҫӗ.

Теперь же от станичного совета сквозь серые голызины веток хорошо был виден берег Кубани, красноватые штабели леса, дощатая крыша лесопилки, а вдали под бугром здание гидростанции, еще без крыши, но такое высокое, что его видно отовсюду.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Усть-Невински патне ҫитерехпе шыв ҫинче пӗренесене тытакан вырӑна Сергей таҫтанах курчӗ.

Подъезжая к Усть-Невинской, Сергей еще издали увидел то место на реке, где была устроена коренная запань для приема бревен.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑхӑта пӗлтерекен час сасси те таҫтанах лайӑх илтӗнетчӗ.

И звон колокола, обозначающий время, был слышен издалека.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Шывӗ таҫтанах ҫуталса выртатчӗ.

Вода давно уже прозрачная.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Голова хӑрах куҫсӑр: анчах хӑрах куҫӗ вара унӑн питех те чӗрӗ, усал вӑл, чипер хӗрарӑма таҫтанах курать.

Голова крив; но зато одинокий глаз его злодей и далеко может увидеть хорошенькую поселянку.

II. Голова // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«Леонид Красин» теплоходӑн трапӗ умӗнче тӑракан вахтеннӑй теплоход пирсӗ тӑрӑх, тӗттӗмре, пӗр пӗчӗк кӗлетке утса ҫӳренине таҫтанах асӑрхарӗ.

Вахтенный у трапа «Леонида Красина» давно уже заметил маленькую фигурку, бродившую в темноте по пирсу возле теплохода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем ватӑ сунарҫӑпа ҫапла хӑтланни Оленина тӗлӗнтерчӗ, унтан та ытларах вӑл ҫав Ерошка мучи тесе чӗнекен ҫыннӑн таҫтанах палӑрса тӑракан ӑслӑ пит-куҫӗнчен тата тӗреклӗ пӗвӗ-сийӗнчен тӗлӗнчӗ.

Оленина удивило обращение мальчишек с старым охотником, а еще более поразило выразительное, умное лицо и сила сложения человека, которого называли дядей Ерошкой.

XI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Лешсем лӑпкӑ марри таҫтанах сисӗнет.

Они чувствовали себя не в своей тарелке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл нимӗнле пыршӑ-пакарта ҫинчен те илтменни таҫтанах паллӑ.

По всему было видно, что он никогда не слыхал ни о какой требухе.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Таҫтанах паллӑ, эсӗ илнӗ! — кӑшкӑрса пӑрахрӗҫ хӗр ачасем.

— Сразу видно, ты взял! — закричали девочки.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Чӑн та ӗнтӗ — ыйӑх ҫитменни таҫтанах палӑрать.

Хотя и видно, что спать мало приходится.

14 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Аялта, ҫӗр ҫинче, хӑрушлӑха кӗтсе пурте хатӗр тӑни таҫтанах палӑрать.

Внизу, на земле, все выглядело теперь подготовившимся к удару.

9 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Юрӑхсӑр иккенне таҫтанах кураҫҫӗ-ҫке!

И видят ведь сразу, что не подходит.

5 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Таҫтанах курӑнать.

Издалека видать.

Математика мыскари // Александр Галкин. https://vulacv.wordpress.com/2017/10/19/ ... %B8%D0%BD/

Маратин аврисем ҫатан шалҫисенчен вӑрӑмрах пулнипе таҫтанах курӑнса тӑраҫҫӗ.

Ручки верши длиннее кольев плетня и видны издалека.

Пулӑҫӑ // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

И.Метшин ҫакӑн пирки кӗскен «Хӗрлӗ тӗс вӑл – хӑрушсӑрлӑх, ӑна таҫтанах курма пулать», – терӗ.

И.Метшин об этом коротко ответил так: "Красный цвет это - безопасность, его видно издалека".

Хулара ҫӗнӗ автобуссем // Сувар. «Сувар», 23(701)№, 2007.06.08

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней