Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тапӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: тапӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Нумайӑшӗ ҫапла шухӑшлаҫҫӗ: упасем нумай пурӑнакан вӑрмана кайсан, вӗсем ҫынсене тапӑнаҫҫӗ те — шӑмми-шаккипех ҫисе яраҫҫӗ, теҫҫӗ.

Многие думают, будто пойти только в лес, где много медведей, и так они вот и набросятся, и съедят тебя, и останутся от козлика ножки да рожки.

Упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 115-116 с.

Кашкӑрсем алӑка тапӑнаҫҫӗ, старик чӳречерен кашкӑрсене тӗллет, хӑй ҫаплах: — Мишка, Мишка, алӑка тытса тӑр-ха! — тет.

Волки лезут на дверь, а старик выцеливает волка в окно и повторяет: — Миша, Миша, подержи!

Тӑхаллӑ упа // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 43 с.

Хӑюллӑ кӑсӑясем вара тӳрех ҫапӑҫӑва хутшӑнса кӗске ҫуначӗсемпе кӑшт ҫеҫ тӑманана ҫаклатмасӑр ун ҫине тапӑнаҫҫӗ.

А смелые синицы прямо ринулись в бой и с писком и свистом стали кидаться на сову, чуть не задевая её своими короткими крылышками.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Ҫӗрлене юлса ҫӳрекенсене тапӑнаҫҫӗ тет те манирсӗр кӑтӑкласа пӗтереҫҫӗ тет.

Ещё говорят, жеребцы по ночам нападают на прохожих и щекочут их сильно-сильно.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Разведчиксем чи юрӑхлӑ самант ҫитессе кӗтсе тӑраҫҫӗ, вӗсен сигналне пула вара «карбидсен» ушкӑнӗ «трикотажсен» ҫине систермесӗр тапӑнаҫҫӗ те ҫӳллӗ мачта ҫинчен ялавне антараҫҫӗ.

Разведчики ожидали наступления подходящего момента, чтобы по их сигналу группа «карбидов» незаметно напала на «трикотаж» и спустила флаг с высокой мачты.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Хӑйсен хуторӗпе тӗлме-тӗл вырнаҫса тӑнӑ тата ирӗксӗртен ӗҫсӗр аптӑранипе тунсӑхланӑ Татарски казакӗсен сотни пӗррехинче хӗрлӗармеецсене хӑратса та илет: хӑйсемех кӑмӑл туса килӗшнӗ казаксем Донӑн сылтӑм ҫыранне ҫӗр варринче шӑппӑн баркаспа каҫаҫҫӗ те пӗр кӗтмен ҫӗртен хӗрлӗармеецсен заставине пырса тапӑнаҫҫӗ, тӑватӑ хӗрлӗармееца вӗлереҫҫӗ, пулеметне туртса илеҫҫӗ.

Сотня татарцев, расположенная против своего хутора и скучавшая от вынужденного безделья, однажды учинила красноармейцам тревогу: темной ночью вызвавшиеся охотой казаки бесшумно переправились на баркасах на правую сторону Дона, врасплох напали на красноармейскую заставу, убили четырех красноармейцев и захватили пулемет.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫӗрле тапӑнаҫҫӗ.

Ночью нападут.

XXVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫак ӗҫ таврари хуторсенче паллӑ пулса ҫитсен, казаксем ҫав вӑрӑ-хурахсем ҫине алла хӗҫ-пӑшал тытса тапӑнаҫҫӗ.

Когда в окружающих хуторах стало известно о случившемся, казаки с оружием в руках напали на грабителей.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шуҫӑм килнӗ чухне казаксен юлан утлӑ отрячӗсем, урӑм-сурӑммӑн ҫухӑрашса, хӗрлӗ гвардеецсем ҫине пырса тапӑнаҫҫӗ.

На заре с гиком со всех сторон опрокинулись на красногвардейцев конные казачьи лавы.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сасартӑк акӑ пирӗн ҫине нимӗҫсем килсе тапӑнаҫҫӗ пулсан?

А если на нас вдруг нападут немцы?

XI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кунта тепӗр ирхине пысӑк ҫарпа ҫитмелле те вӑйӗсене пӗрлештерсе пӑлхавҫӑсен хулине ҫийӗнчех тапӑнаҫҫӗ.

Здесь ждали, что на следующее утро из К. прибудет Тосун-бей с новыми полчищами башибузуков, после чего все соединенными силами незамедлительно нападут на восставший город.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хулари пек тумланнӑ ҫын тенипех ӑна тапӑнаҫҫӗ.

А для него опасность тем более велика, что одет он по-городскому.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Пире халех ҫӗр касса парӑр, унсӑрӑн хамӑрӑн кивӗ анасене сухалама пуҫлатпӑр! — тесе тапӑнаҫҫӗ Давыдова колхозран тухнисем.

— Либо зараз же нарезайте нам землю, либо начнем свои старые наделы пахать! — приступали к Давыдову выходцы.

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

«Ӗнтӗ ҫирӗп тӑрӑр, туртса илме тапӑнаҫҫӗ, приступ пулать…» —терӗ комендант.

«Теперь стойте крепко, — сказал комендант, — будет приступ…»

Ҫиччӗмӗш сыпӑк. Тапӑну // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Уйӑх тулсан вӗсем тупӑкран тухса ҫынсене тапӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Йӑх тымарӗ ҫирӗп-ха // Хыпар. «Хыпар», 2017.11.20

Вӗсене хӑйсем пекех шурӑ тӑманасем тапӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Воркутана вӑркӑнтӑм... // Ҫӗнтерӳ ҫулӗ. Ҫӗнтерӳ ҫулӗ, 2009,04,18

Демократи юхӑмӗпе усӑ курса 1938 ҫулхи орфографие тапӑнаҫҫӗ, «ӑна вӗренме те, унпа вӗрентме те йывӑр» теҫҫӗ.

Пользуясь демократической волной нападают на орфографию 1938 года, говорят, что "его учить, и с ним учить тяжело".

Вӗрентме ансат. Диктант ҫырма вара... // Леонид АНДРЕЕВ-ЛЕСНИК. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

- Пирӗн республикӑна Раҫҫейӗн тӗрлӗ регионӗнче пурӑнакан ултавҫӑсем «тапӑнаҫҫӗ», - лару-тӑрупа паллаштарать вӑхӑтлӑха «К» пайӗн начальник тивӗҫӗсене пурнӑҫласа пыракан Валерий Чернов.

Помоги переводом

Айванлӑха пула ултавҫӑсен тыткӑнне лекеҫҫӗ // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.07.26

1921 ҫулхи январӗн 3-мӗшӗ-нче Бузовка ялӗ ҫывӑхӗнче махновецсем ӑнсӑртран 14-мӗш кавалери дивизине тапӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Пархоменко урамӗ // Нина Еграшкина. «Канаш», 20(1369)№, 2016.05.20

Хула тавра ҫар ҫӳрет, ют ҫынна курсанах вӗсем ун ҫине тапӑнаҫҫӗ е вӗлереҫҫӗ, е тыткӑна илсе каяҫҫӗ.

Вокруг города ходит армия, если увидят чужого человека, нападают или убивают, или берут в плен.

Чикету патӗнчи ҫапӑҫу // Сувар. «Сувар», 26(704)№, 2007.06.29

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней