Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пулӑ сăмах пирĕн базăра пур.
пулӑ (тĕпĕ: пулӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл патак вӗҫне ҫыхнӑ ҫекӗллӗ вӗренне вакка ярса пулӑ хыҫҫӑн пулӑ туртса кӑларать.

Он спокойно вытягивал из проруби одну рыбину за другой, выуживая их «махалкой» — простым крючком на толстой бечевке, привязанной к палке.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫитменнине тата пулӑсене нумайӑшне хӑратса пӗтернӗ, вара пулӑ пӗтӗмпех юханшыва кӗмен.

При этом много кеты распугали, и рыба не вся пошла в реку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Беридзе кӑнтӑрлахи апат валли кунта та пӑтӑпа пулӑ яшки (пулли мӗнле тата — сазан) пӗҫернине курсан: — Пурӑнма пулать! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

И тут Беридзе, увидев, что на обед варилась каша и рыба (да еще какая — сазан!), воскликнул: «Жить можно!»

Икӗ йӗлтӗрҫӗ // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пулӑ завочӗн директорӗ пулса ӗҫленӗ чухне темӗн тӗрлӗ пулӑсем ярса паратчӗ — эпӗ ниҫта хума аптраттӑм, чӑлана лӑках тултартӑм.

Директором рыбного завода когда работал, разные копчености присылал, я не знала, куда их и девать, кладовую всю забила.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Иккӗмӗш хут кайсан, вӑл ҫул ҫинче ӑнсӑртран хаклӑ хакпа кета ятлӑ пысӑк чӗрӗ пулӑ илчӗ; вара виҫӗ кун хушши инженерсем Гречкин арӑмӗ ӑшаласа панӑ пулӑпа пурӑнкаларӗҫ.

Во второй раз он случайно купил по дорогой цене большую свежую кету, и три дня инженеры подкреплялись ее суховатым мясом, зажаренным, по просьбе Алексея, женой Гречкина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах рак хирте пулӑ шӑммисем выртнине курать те чарлана хаччисемпе мӑйран хӗстерсе пӑвса пӑрахать; хӑй, каялла пӗвене кайса, мӗн пулни ҫинчен пулӑсене каласа кӑтартать.

Но рак увидал рыбьи косточки на поле, стиснул клещами цаплю за шею и удавил ее, а сам приполз назад к пруду и рассказал рыбам.

Чарлан // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Упасем, каюрасем ыйхисенчен вӑранаҫҫӗ, шӑнасем, пыл хурчӗсем чӗрӗлеҫҫӗ, вӑрӑмтунасем тухаҫҫӗ, ӑшӑра пулӑ вӑлчисенчен пулӑсем ҫуралаҫҫӗ.

Встанут медведи, кроты; очнутся мухи, пчелы; выведутся комары, выведутся рыбы из яичек на тепле.

Ӑшӑ — хӗвелте // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Шӑп пулӑр, атту эпир пӗр пулӑ та тытаймӑпӑр, — терӗ вӑлтапа пулӑ тытма ларнӑ Митя.

Надо, чтоб было тихо, а то мы ничего не поймаем, — сказал Митя, сидя на берегу около своей удочки.

9 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Хулпуҫҫисем ҫине шурӑ ҫеҫкесем ӳкеҫҫӗ, пыл хурчӗсем сӑрлатаҫҫӗ, ҫырмари шыв, хумӗсене чӑлт-чӑлт тутарса, пулӑ хыҫҫӑн пулӑ хӑваласа килет…

Падают на плечи белые квитки, поют пчелы, а река — плеск-плеск! — рыбку за рыбкой подгоняет…

2 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӗсьинчен типӗтнӗ пулӑ туртса кӑларса ӑна сӗтел ҫине шаклаттарнӑ та вара Щорс пулӑ тирне сӳнӗ май, хӑй шухӑшласа кӑларнӑ кулӑшла халлапа пуҫлассине пурте пӗлнӗ.

Вытащит из кармана вяленую воблу, ударит ею о стол, и все уже знают, что сейчас, обдирая воблу, Щорс расскажет новый, выдуманный им анекдот.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пулӑ тытакан бригадӑсен бригадирӗсем, тейӗпӗр, шыв тӑрӑх Мускава пулӑ турттарса пыраҫҫӗ.

Скажем, бригадиры рыболовецких бригад… водным путем везут в Москву рыбу.

14 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Пур сунарҫӑсем те шӑнтнӑ пула ҫиеҫҫӗ, йытӑсем вара ҫурҫӗр енче ытларах ҫавӑн пек пулӑ ҫисе пурӑнаҫҫӗ, — терӗ Петя ассӑн сывласа.

— Все охотники едят мороженую рыбу, а собаки на севере преимущественно питаются этим, — со вздохом сказал Петя.

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

— Ку пулӑ темиҫе ҫӗр ҫул ӗлӗкрех вилсе пӗтнӗ пулӑсен ушкӑнӗнче шутланать, вӗсен чулланса выртакан юлашкисене ҫӗрӗн пӗр тапхӑрӗ тепӗр тапхӑрне куҫнӑ вӑхӑтри тӑпрасен сийӗнче тупаҫҫӗ.

— Рыба принадлежит к семейству, вымершему много столетий тому назад, окаменелые остатки которого находят в пластах девонского периода.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Рыбальченко вӗсемпе килӗшет; пулӑ кӗресси курӑнсах каймасть пулин те, — тинӗс ҫинче виҫҫӗмӗш талӑк ӗнтӗ вӑйлӑ тӑвӑл тӑрать, — пулӑ тытма тухасах пулать, тет, ирхине ирех тинӗс ҫине тухма сӑмах парать.

Рыбальченко соглашался, что выйти в море необходимо, хотя рыбы и не предвиделось, — море штормовало третьи сутки, но он клялся, что на рассвете выйдет.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пулӑ юнӗпе вараласа пӗтернӗ чӑмӑркка туса, ӑна пулӑ ӑшне ҫав тери ӑста пытарса хучӗ: питӗ тӗплӗн пӑхсан та посылкӑра иккӗлентерекеннине нимӗн те тупас ҫук, ытлашши шухӑшласах тӑман Пигалль вара нимӗн те асӑрхаймарӗ, ҫитменнине тата вӑл тӑрӑшсах шырамарӗ те.

Катышек, запачканный в рыбьей крови, был так искусно спрятан среди внутренностей рыбы, что при осмотре даже самый внимательный глаз не нашел бы в посылке ничего подозрительного, а беспечный Пигалль тем более ничего не заметил, так как и не старался искать.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн кӑвак та ҫавра куҫӗсем тинӗс уланкинни пек тулалла тухса тӑнӑ, ҫакна пула вӑл типӗтнӗ пулӑ пек туйӑннӑ.

Это сходство еще увеличивали ее серые, круглые, навыкате глаза, похожие на глаза морского окуня.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пӗрремӗш задачине вӑл пулӑсем ҫинчен шухӑшласа кӑларнӑ — пулӑҫӑсем неретпе миҫе пулӑ тытнине тата вӗсемшӗн мӗн чухлӗ укҫа илнине пӗлме хушнӑ.

Первую задачу он выдумал про рыбу — сколько рыбы поймали рыбаки неводом и сколько денег за нее выручили?

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗвӗнчен тата икӗ типӗтнӗ пулӑ, хӗвел ҫинче йӑлтӑртатакан икӗ кӗмӗл пулӑ, кӑларчӗ, вӗсене ывӑлӗпе Таньӑна сӗнчӗ.

Он вынул еще из-за пазухи две другие сушеные рыбки, две крошечные корюшки, светящиеся на солнце, протянул их сыну и Тане.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Пулӑсене хисепсӗр нумай тытнипе шывра пулӑ пӗтме пуҫласан, ун ҫине те табу хураҫҫӗ.

Когда неумеренная ловля рыбы грозит опустошить реку, на неё накладывается табу.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ним те пулманнине пула тарӑхнӑ моряксем вакласа пӗтернӗ пулӑ тушкине шыва пӑрахма тесе тӑнӑччӗ, ҫав вӑхӑтра боцман куҫӗсем хырӑмлӑх хутламӗнче пӗр тӗлӗнмелле япала хытӑ хӗсӗнсе тӑнине асӑрхарӗҫ.

Разочарованные моряки уже собирались было выбросить акулу в море, как вдруг внимание помощника капитана привлек какой-то грубый предмет, основательно засевший в ее внутренностях.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней