Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗтесе (тĕпĕ: кӗтес) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кил хуҫи, пилӗк ача ашшӗ, тӑван кӗтесе тирпей-илем кӳрессишӗн, ырлӑх-пурлӑхлӑ тӑвассишӗн вӑй-хала шеллемен.

Помоги переводом

Лайӑх ашшӗ-амӑшӗ - пурнӑҫ тӗрекӗ // Елена ТИМОФЕЕВА. http://alikovopress.ru/lajax-ashshe-amas ... ereke.html

Унӑн характерӗпе, кӑмӑлӗ-хавасӗпе, ӑнланӑвӗпе тӑван кӗтесе, тӑван чӗлхене, тӑван ӳнере «часрах сывалмалла» хӗрӳллӗн юратасси урӑхла пулма та пултарайман.

Помоги переводом

Пирӗн тӑван-ӗҫтеш тек курӑнас ҫук // Леонид Атлай. Whatsapp

Тӗслӗхрен, прическӑна, ӗҫ вырӑнне, пурӑнмалли кӗтесе улӑштарма пултаратӑр.

Вы можете, например, изменить прическу, место работы или жительства.

29-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Эсир, тӗслӗхрен, прическӑна, ӗҫ вырӑнне е пурӑнмалли кӗтесе улӑштарма пултаратӑр.

Вы можете, например, изменить прическу, место работы или жительства.

25-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Ку тапхӑр юсав ӗҫӗ ирттерме е пурӑнмалли кӗтесе улӑштарма лайӑх.

Это время благоприятно для проведения глобального ремонта или смены места жительства.

3-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Аспар ун патне аллине тӑснӑччӗ, кашкӑр ҫури хӑрӑлтатса пӗчӗк шӑлӗсене кӑтартса урӑх кӗтесе уксахласа сирпӗнчӗ.

Помоги переводом

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Унтан епле те пулин Чӗмпӗре ҫитӗпӗр, — кӗтесрен кӗтесе ҫӳресе каларӗ Максимов.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Анчах ҫемҫе тӳшексем, пурҫӑн утиялсем килӗшмен пек туйӑнчӗ вӗсене, ҫавӑнпа пурне те пӗр кӗтесе купаласа хучӗҫ.

Помоги переводом

5 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Слюсарев, кӗтесрен кӗтесе утса ҫӳресе, пӑлхана пуҫларӗ.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов П.Н. Пиччӗшӗпе шӑллӗ: роман. Шупашкар: Чӑваш чӗнеке издательстви, 1977. — 352 с.

Мӗншӗнне тӑруках тавҫӑрса илеймен Павлуш: урам вӗҫӗнче, кирпӗч хӳмеллӗ сад пахчи ҫумӗнче, ялан извозчиксем тӑраканччӗ, анчах паян вӗсем хӑйсен каретисене тӗрлӗ вырӑнта тӑратнӑ, пӗр кӗтесе пуҫтарӑннӑ та аякран анат еннелле пӑхса тӑнӑ.

Помоги переводом

3 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Лисук, ачасен вырӑнне пуҫтарса хур, тархасшӑн, пӗрер кӗтесе, — хушрӗ Марине кинемей хӑй патне праҫник кунӗ ячӗпе килнӗ хӗре.

Помоги переводом

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Хӗрарӑмсем минутсерен сике-сике тӑраҫҫӗ, тирпейсӗр пурнӑҫне пула тӗрлӗ кӗтесе пӑрахса тухнӑ япаласем пирки шапӑлтатаҫҫӗ; кашӑкӗсемпе ҫӗҫҫисене аран-аран шыраса тупрӗҫ.

Причем женщины ежеминутно вскакивали, спохватываясь о вещах, которые, по безалаберности их жизни, находились в разных углах; с трудом разыскали ложки и ножи.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Биологи станцийӗнче ӗҫлекен пӗлӗшӗмсем те шырав хӗрӳлӗхне путрӗҫ, ҫӗленсене патакпа вӗлере-вӗлере, ҫын йӗрне-паллине шыраса тупас йӳтӗмпе мӗн пур кӗтесе ухтара-ухтара тухрӗҫ.

Мои знакомые, служащие биологической станции, тоже поддались азарту находок и провели полдня, убивая палками змей, а также обшаривая все углы, в надежде открыть следы людей.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Уткаласа ҫӳрерӗ, ларчӗ, тӑчӗ, каллӗ-малле кумрӗ пӗр кӗтесрен тепӗр кӗтесе, мольберт ҫине ҫирӗплетсе хунӑ пир патӗнчен — тӗттӗм чӳрече патне.

Помоги переводом

XI // Юлия Силэм. Силэм Ю. Юр ҫинчи кӑвайт: повесть. — Шупашкар: КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви. 1990 — 64 с.

Кӗтесе хӑваласа хӗссе лартнӑ ҫыннӑн чикӗсӗр туллашӑвӗпе Горн темиҫе ҫеккунт чӗнмесӗр тӑчӗ, кӗпҫине кантӑк еннелле тӑсрӗ, унра пӗтӗмпех сиксе чӗтрет, — кисренсе ӗҫленӗ чухнехи фабрика корпусӗ пек — урса-тилӗрсе.

Охваченный припадком тяжелой злобы затравленного, Горн несколько секунд стоял молча, устремив дуло к окну, и все в нем дрожало, как корпус фабрики на полном ходу, — от гнева и ярости.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Бен кӗтесрен кӗтесе кумать, тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑра атӑ пуҫӗпе тапкалать.

Бен прошелся по углам, толкая носком сапога разный хлам.

XIX. Руфут ханкӑрӗн синкерӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Мана пӗр кӗтесе ертсе кӗртсен, — кунтан урӑх ниҫта та кайма ҫук пек туйӑнать, — Том пӗр алӑка уҫрӗ, кӗҫех эпӗ вучахсемпе плитасен умӗнче нумай ҫынна куратӑп; пӑс тата вӗрилӗх, ахӑлтату та тӗркӗшӳ, кӗмсӗртетӳ те кӑшкӑру, тирӗк-чашӑк чӑнкӑртатӑвӗ те шыв шӗмпӗртетӗвӗ; кунта арҫынсем, 12-14 ҫулти ачасем, хӗрарӑмсем, — эпӗ шавлӑ тӳреме килсе лекрӗм тейӗн.

Заведя меня в угол, где, казалось, некуда уже идти дальше, Том открыл дверь, и я увидел множество людей вокруг очагов и плит; пар и жар, хохот и суматоха, грохот и крики, звон посуды и плеск воды; здесь были мужчины, подростки, женщины, и я как будто попал на шумную площадь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Тахӑшӗ шал енчен стенана темӗнле хытӑ япалапа лектерчӗ, те прикладпа, те тенкел кӗтесе тиврӗ.

Кто-то изнутри задел ее чем-то твердым: не то прикладом, не то углом скамейки.

X сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Сарлака пит шӑммиллӗ юхха хӗрарӑмсем кӗтесрен кӗтесе куҫса «йӑпатма» йыхӑраҫҫӗ.

Скуластые проститутки шныряли в углах, басом приглашая «увлечься».

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Камин хӑми ҫинче ҫурта тӗпӗ ҫунать; Пулӑ камин умне ларнӑ та чӗр куҫҫисене аллисемпе ытамланӑ, пӗр пӑнчӑ ҫинелле хускалми тӗмсӗлнӗ, Линза вара ҫӗнӗ ҫынна асӑрхамасть те тейӗн — аллисене ҫурӑмӗ хыҫне тытнӑ та кӗтесрен кӗтесе кумать, ҫамки айӗн шӑтарасла, сӗлкӗшшӗн пӑхкалать.

На каминной доске горел свечной огарок; Рыба сидела перед камином, обхватив руками колени и неподвижно смотря в одну точку, а Линза, словно не замечая нового человека, ходил из угла в угол с заложенными за спину руками, бросая исподлобья пристальные, угрюмые взгляды.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 305–313 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней