Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫулӑм сăмах пирĕн базăра пур.
ҫулӑм (тĕпĕ: ҫулӑм) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Асамҫӑ урипе тапрӗ: кӑн-кӑвак ҫулӑм явӑнса тухрӗ ҫӗр айӗнчен; ҫав ҫулӑм варри ҫуталса кайрӗ те хрустальтен шӑратса тунӑ пек пулса тӑчӗ; вара, ҫӗр айӗнче мӗн кӑна пур, пурте, ывӑҫ тупанӗ ҫинчи пек, курӑнма пуҫларӗ.

Ведьма топнула ногою: синее пламя выхватилось из земли; середина ее вся осветилась и стала как будто из хрусталя вылита; и все, что ни было под землею, сделалось видимо как на ладони.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Йӑлтӑр-р ҫутӑлса каять пӗчӗкҫеҫ ҫӑлтӑр, унтан ара, темскер ҫӑтӑртатса илет те, чечек, ҫулӑм пек, куҫ умӗнчех сарӑлса хӑй ҫывӑхӗнчи мӗнпур чечексене ҫутатма пуҫлать.

Вспыхнула звездочка, что-то тихо затрещало, и цветок развернулся перед его очами, словно пламя, осветив и другие около себя.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр ҫӗре купаласа хунӑ чӳрече кантӑкӗсем хӗмленсе ҫиҫеҫҫӗ, шинкарккӑсен сӗтеллисем ҫинче ларакан симӗс кӗленчесемпе черккесем ҫулӑм тӗслӗ; дыня, арбуз тата кавӑн куписене тӗксӗмрех пӑхӑрпа ылтӑнран шӑратса тунӑ тейӗн.

Стекла наваленных кучами оконниц горели; зеленые фляжки и чарки на столах у шинкарок превратились в огненные; горы дынь, арбузов и тыкв казались вылитыми из золота и темной меди.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Шурӑ пир пӗркеннӗ лавккасен ҫийӗсем куҫа шартарса йӑлкӑшаҫҫӗ, аран ҫеҫ палӑракан шупкарах хӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑм ҫути ӳкнӗ вӗсем ҫине.

Ослепительно блистали верхи белых шатров и яток, осененные каким-то едва приметным огненно-розовым светом.

V // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вучахри ҫулӑм ҫутти ӑна уҫҫӑн ҫутатать.

Его хорошо освещало огнем очага.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вучахха вутсыппи пӑрахкаласа, вӑл пӗрмаях ҫулӑм ҫине пӑхса ларчӗ…

Подкладывая в очаг поленья, он все смотрел и смотрел на огонь…

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лапамра ҫулӑм тулашнине курсан, Андрей ҫак каҫа тата Юргинпа вӗсем Сталин ҫинчен, пурнӑҫа хӗрхенмесӗр Садкине хӳтӗлесе хӑвармалли ҫинчен калаҫнине аса илчӗ…

Увидев бушующее в низине пламя, Андрей вспомнил эту ночь и как они с Юргины говорили о Сталине, о том, что, не жалея жизни, надо защитить Садки.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвелтухӑҫ енчи тӳпере ҫулӑм вӑрӑммӑн ялкӑшса илчӗ.

На восточном небе протяженно вспыхнуло пламя.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсен батальонӗ передовойра тӑнӑ вӑхӑтра, Андрей хӑйӗн Ольховкипе тӑванӗсем ҫинчен час-часах аса илме ерҫеймен: иртнӗ мирлӗ пурнӑҫри пӗр-пӗр самант асне килнӗ те, снаряд ҫурӑлнӑ чухне ҫулӑм ялтлатса илнӗ пек, ҫавӑнтах сӳннӗ.

Когда батальон стоял на передовой, Андрею некогда было часто вспоминать об Ольховке и родных: мелькнет какая-нибудь картина из прежней мирной жизни — и сразу погаснет, точно вспышка при взрыве снаряда.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Куратӑн-и: ҫулӑм хушка ҫамкаллӑ лаша пуҫне ҫутатать.

— Видишь, пламя озаряет лысую конскую морду.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл тимӗр таканлӑ керзовӑй атӑ тӑхӑннӑ, вӗр-ҫӗнӗ офицер шинелӗ ҫинчен сарлака пиҫиххи хушшине пӳрне те кӗмелле мар хытӑ туртса ҫыхнӑ; сылтӑм хулпуҫҫи урлӑ портупея ҫакса янӑ, пуҫне кубанка тӑхӑннӑ, хулпуҫҫисем ҫинче башлыкӗ ҫилпе вӗҫсе ялкӑшакан ҫулӑм пек курӑнать.

На нем были кирзовые сапоги с железными подковами, совсем еще новенькая офицерская шинель, подтянутая широким ремнем, так что под него и палец не проденешь; через правое плечо лежала портупея, на голове кубанка, а за плечами висел башлык.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кӑшт ҫутӑпа йӑлтӑртатакан симӗс тӗс йӗри-таврана карса илнӗ; Кубанӗн кукӑр-макӑр юхакан шывӗ хӗвел ҫуттинче ҫулӑм пек йӑлкӑша-йӑлкӑша илет; Кубань леш енчи тӗмӗсемпе катасем епле илемлӗ тумланнӑ — кӑвар пек хӗрлӗскерсем, вӗсем Кубань тӑрӑхӗнчи сӑртсенче пур ҫӗрте те вучахсем пек йӑлкӑшаҫҫӗ.

Зеленые краски озими, чуть поблескивая, разливались от горизонта к горизонту; пламенем вспыхивали на солнце далекие изгибы Кубани, кустарники и лески, кострами горели по всему закубанскому взгорью…

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пушар пекех, анчах тӗтӗм те курӑнмасть, ҫулӑм чӗлхисем те ҫук.

Похоже на пожар, но не видно ни дыма, ни огненных языков пламени.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Горизонт ҫулӑм пек ялкӑшать, ҫавӑнпа уй-хир ҫине хӗллехи пек сӑрӑ мар, кӗрен мӗлке ӳкрӗ, сӑрт-тусем вара, шӑрӑх тӗтрипе витӗнсе, мрамор тӗслӗ пулса тӑчӗҫ; ту айӗнчи лутра вӑрмана хӗрлӗ тӗс пӗтӗмпех хупласа илнипе ун ҫине пысӑк пушарӑн ҫути ӳкнӗ пек туйӑнать.

Горизонт пылал пламенем, на поля упала тень, не серая, как зимой, а розовая; горы покрылись мраморным, знойным туманом; густой низкий лес под горой погрузился в красный цвет, как от какого-то громадного пожара.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, вӑл вӗресе тӑракан шӗвек ҫулӑм пек!

Да, это жидкий и смертный огонь!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Килкарти еннелле, хӗвеланӑҫнелле, пӗтӗмпех кантӑкланӑ терраса пур; хӗвел чылай аяла анма ӗлкӗрнӗ ӗнтӗ, унӑн хӗлхемӗсем, кантӑк витӗр кӗрсе, ҫулӑм пек хӗртеҫҫӗ.

Стеклянная терраса была обращена во двор, к западу, и солнце, опустившись довольно низко, уже полыхало в стеклах жарким полымем.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӗсем ӑна хӑйсем пӗрре те курман-ха, ҫапах та ун ҫине хытӑ шанаҫҫӗ, вӑл кӗрлеме тытӑнсан ак, ҫав ушкӑна пӗтӗмӗшпех ҫулӑм айне путарать, теҫҫӗ…

Ее они еще ни разу не видели, но на нее надеялись, что она начнет греметь, и всю эту толпу враз захлестнут волны чубатого огня…

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрманта пушар тухнӑ пекех, рубеж тӑршшӗпех ҫулӑм ялкӑша-ялкӑша илет, усал сӗрӗмлӗ тӗтӗмсем мӑкӑрланаҫҫӗ.

Над всем рубежом, не стихая, полыхали огни и клубились ядовитые, угарные дымы, как на лесном пожарище.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аллисене ҫулӑм ӑшнелле чикет.

Он начал совать руки в огонь.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танксенчен пӗрине ҫапӑҫура вут хыпса илнӗ пулмалла, — ҫулӑм хыпса илнипе броня ҫинчи сӑрӗ нумай тӗлтен хӑпӑна-хӑпӑна ӳкнӗ, ҫулӑм тивнипех ӗнтӗ, свастикӑн сарӑ знакӗ, тем пысӑкӑш эрешмен пек, хутланса илнӗ те ҫаплипех хытса ларнӑ.

Один из танков, видимо, загорался в бою, — огонь во многих местах сорвал краску с брони, и желтый знак свастики, задетый им, как огромный тарантул, скорчился и обмер в агонии.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней