Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӑратса (тĕпĕ: тӑрат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑ вӗт сана вырӑнсӑр тӑратса хӑварчӗ…

Тебя ведь это взволновало?

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Пурнӑҫ сире кая тӑратса хӑварнӑ, Федор Лукич — акӑ мӗнте сирӗн инкек», — терӗ ӑна пӗрреччен Сергей.

«Жизнь вас, Федор Лукич, опередила — вот в чем ваше горе», — это ему как-то сказал Сергей.

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Огонек» библиотечкине темшӗн чи ҫӳле тӑратса тухнӑ та, Кондратьев ҫине хальхи писательсем пурте пӗр харӑс пӑхаҫҫӗ, Кондратьев, «этем чунӗсен инженерӗсемпе» куҫа-куҫӑн тӗл пулса, кулса та илчӗ; вӗсенчен пӗрне, чи ҫамрӑккӑн та мӑнкӑмӑллӑн пӑхса лараканскерне, «А! Акӑ эпир ӑҫта тӗл пултӑмӑр!» — тенӗ пек, куҫне хӗссе илчӗ вӑл.

Библиотечка «Огонька» с портретами авторов была расставлена так, что на Кондратьева смотрели разом все современные литераторы, Кондратьев, встретив «инженеров душ человеческих» напрямую улыбнулся; одному из них, самому молодому и имеющему гордый взгляд он подмигнул, как бы говоря «А! Вот мы где встретились!»

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Озеровпа калаҫса татӑлнӑ хыҫҫӑн вӑл ҫул тӑршшӗпех колонна хыҫҫӑн пынӑ-мӗн, полк канма чарӑнса тӑрсан вара, дозорнӑйсем тӑратса тухнӑ, салтаксене валли хатӗрленӗ ҫӑкӑр юлашкине те, повозка ҫинчен илсе, ротӑсенчи старшинасене хӑех валеҫсе панӑ, унтан вара, пӗр йывӑҫ патӗнчен теприн патне ҫӳресе, вӗсемпе калаҫусем ирттернӗ.

Всю дорогу он, по договоренности с Озеровым, шел замыкающим в колонне, а когда полк остановился на привал, расставил дозорных, лично роздал с одной повозки старшинам рот остатки хлеба, потом, переходя от дерева к дереву, беседовал с солдатами.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Повозкӑсене ҫул ҫине тӑратса хӑварчӗҫ, салтакӗсем пурте ҫултан аяккалла саланса, йывӑҫсем айнелле кӗрсе выртрӗҫ те Сухая Поляна патӗнчи ҫапӑҫура тытса илнӗ ҫӑкӑра тата консервӑсене васкаса ҫиме тытӑнчӗҫ.

Повозки были оставлены на дороге, а все солдаты разошлись в стороны от нее, свалились под деревья и начали торопливо доедать хлеб и консервы, что добыли, как трофеи, в бою у Сухой Поляны.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ял хӗрринчи килхушшинче Андрей тем чухлӗ хурӑн хӗрес хатӗрлесе хунине курчӗ, — вӗсене пурне те йӗркеллӗн, чалӑштара-чалӑштара, сарай патне тӑратса тухнӑ.

На крайнем дворе у выезда из деревни Андрей увидел множество заготовленных березовых крестов, аккуратно, в наклон, составленных около сарая.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юханшыв тӑрӑх нумай ҫӗре тӑратса хӑварнӑ наблюдательсем вӗсене кӗтсе илсе, привал тунӑ ҫӗре ерте-ерте пычӗҫ.

Наблюдатели, выставленные во многих местах по реке, встречали их и вели на привал.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Маччари чӳречесенче кӑвакарчӑнсем тӗкӗсене тӑратса, хутланса лараҫҫӗ.

В чердачных окнах, нахохлясь, сидели голуби.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Улӑм урине купаласа ҫитерсен тин, ҫилтен хӳтӗлеме ун йӗри-тавра чалӑшшӑн вӗрлӗксем тӑратса тухсан тин, вӑл салхуллӑн сӑмах хушрӗ.

Только когда омет был готов и обставлен вокруг жердями, угрюмо сказал:

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паллах, эпӗ ҫӗнтертӗм; ӑна вара, ытла та кӳреннӗскерне, пӳлӗм варринче тӑратса хӑвартӑм та хам чӑлантан тухса шӑвӑнтӑм.

Я, конечно, одержал полную победу и гордо удалился, оставив его стоящим в отчаянии посреди комнаты.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Каҫхи апат ҫинӗ чухне асанне: эпӗ сана ӑнланатӑп, сана кун пек тӑратса хӑварнишӗн питӗ кӳренетӗп, терӗ; пирӗн килте пурте кахалланса ҫитнӗ, пӗр ҫавӑнпа ҫеҫ ҫапла пулчӗ ку, тӗрӗс, эсӗ ҫилленме те пултаратӑн, терӗ.

Бабушка же мне сочувствовала и за ужином сказала, что так за гостем не ухаживают, что в доме все обленились и внук вправе сердиться.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Айван кӑмӑллӑ, ӑссӑр чӗрчунсем хӑйсен вӑрӑм кӗрен хӑлхисене чӑнк тӑратса, сӑмсине вылятса ларатчӗҫ.

Зверьки с наивным простодушием шевелили носом, навострив длинные розовые ушки, а в глазах у них стояло испуганно-недоверчивое выражение.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Дубинин Иван Ананьевич — сан аслаҫун пиччӗшӗ, хӑйне гестапора Фирсовпа куҫа-куҫӑн тӑратса тӗпченӗ чух, ӑна гестаповецсем хӗнеҫҫӗ, вӑл Фирсова кӑшкӑрать:

Дубинин Иван Ананьевич — дедушка твой двоюродный, Володя, — ему уж высказал, когда самого его, беднягу, в гестапо водили с Фирсовым на очную ставку, его гестаповцы бьют, а он кричит Фирсову:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Фашистсем пит асӑрханса кӗнӗ: аяккинелле каякан галерейӑсен кӗтессине хурал тӑратса хӑварнӑ.

Немцы действовали очень осторожно: они теперь оставляли на своем пути охранение у каждого бокового прохода.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӑратса тултарнӑ сире кунта, ытлашши вӗреннисене.

Поставили вас тут, чересчур грамотных!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Часах Володьӑна ӑнман моделӗпе пӗчченех тӑратса хӑварчӗҫ, Вӑл ҫӗмӗрӗлнӗ, намӑса кӗнӗ самолета йӑтрӗ.

Вскоре его оставили одного со злосчастной моделью, Володя поднял ее — исковерканную, опозоренную — на руки.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, аялтан виҫӗ ураллӑ пусма йӑтса хӑпартрӗ те стена ҫумне тӑратса, кӗтесри счетчикпа сыхланмалли пробкӑсем патне хӑпарса кайрӗ.

Потом он притащил снизу стремянку, приставил ее к стене, полез в угол, где был счетчик и предохранительные пробки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тухтӑр килессе кӗтет вӑл, каҫхи шӑплӑха хускатакан автомобиль сассине хӑлха тӑратса тӑнлать, илтӗнекен пур сас-чӳ те ун чӗрине кӑрт сиктерет.

В сгустившейся тишине ночи его обостренный слух отчетливо улавливал каждый автомобильный гудок.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Маттур кабардинец, хӑш урине малтан ярса пусма пӗлмесӗр, ҫунатланса ҫӳлелле хӑпарса кайма шутланӑ пек, пур урисемпе те харӑс тӗпӗртетсе илчӗ; анчах Лукашка ӑна мӑнтӑр аяккисем тӑрӑх саламатпа пӗрре ӗнтсе илчӗ, унтан тепре, виҫҫӗмӗш хут — вара кабардинец, шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса тата хӳрине тӑратса, тулхӑрса, кайри урисем ҫинче тӑпӑртатма пуҫларӗ те казаксен ушкӑнӗнчен темиҫе утӑм чухлӗ уйрӑлчӗ.

Добрый кабардинец засеменил всеми ногами вдруг, не зная, на какую ступить, и как бы желая на крыльях подняться кверху; но Лукашка раз огрел его плетью по сытым бокам, огрел другой, третий — и кабардинец, оскалив зубы и распустив хвост, фыркая, заходил на задних ногах и на несколько шагов отделился от кучки казаков.

XL // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӑл, кӑтӑрса кайнӑ та хӳрине тӑратса, тулхӑрса янӑ самантра сасартӑк тӑватӑ урипе те ҫӗр ҫумне тӑп! хытса тӑнӑ ӑйӑра аса илтерчӗ.

Он напоминал разыгравшегося жеребца, который, взвив хвост и фыркнув, остановился как вкопанный всеми ногами.

XIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней