Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Владимир сӗтел патне иртрӗ те, ватмана хӑрах кӗтессинчен тытса, пӗр авӑк плана пӑхса тӑчӗ.

Владимир подошел к столу и, придерживая угол ватмана, тоже стал приглядываться к плану:

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Иккӗмӗшӗнче те чуптӑвакан ҫав мӑшӑрах, анчах йӗкӗчӗ ӗнтӗ хӗре хӑрах аллипе ҫеҫ ыталанӑ, тепӗрне, сывлӑша ҫӗклесе, айккинелле тӑсса янӑ.

Вторая изображала ту же целующуюся пару, но юноша лишь одной рукой обнимал девушку, а другую держал на отлете, в воздухе.

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

— Манӑн вара, хӑш-пӗр кун, сасартӑк шутсӑр-шутсӑр санӑн ҫав Кавказна вӗҫес килсе каятчӗ, сана аякран та пулин, хӑрах куҫӑмпа та пулин курас килетчӗ!..

— А мне, другой раз, так хотелось там, рядом с тобой очутиться или хотя бы одним глазком тебя на том Кавказе увидеть!..

6 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пӗри, пуҫне хырса янӑ пирки темӗнле сӑнсӑрланса кайнӑ рекручӗ, кӑвак карттусне ӗнси ҫине лартса, балалайкӑпа питӗ ҫивчӗ вылянӑ, тепри, ҫӗлӗксӗрри, хӑрах аллине ҫурштоф эрех тытса, эртел варринче ташланӑ.

Один рекрут, с тем неестественным выражением, которое дает человеку бритый лоб, сдвинув на затылок серую фуражку, бойко трепал в балалайку; другой, без шапки, со штофом водки в одной руке, плясал в середине кружка.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ильича хӑрушӑ ӗҫ тума илӗртнӗ, тата дворовӑйсене ҫӗрӗпе ҫывӑрма паман усал сывлӑш хӑрах ҫунаттипе ҫак яла та, Дутлов пӳртне те, Ильича пӗтернӗ укҫасем выртнӑ ҫӗре пырса ҫапӑннӑ пулмалла.

Видно, тот мрачный дух, который навел Ильича на страшное дело и которого близость чувствовали дворовые в эту ночь, — видно, этот дух достал крылом и до деревни, до избы Дутлова, где лежали те деньги, которые он употребил на пагубу Ильича.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тӗкӗр умӗнчен иртсе пынӑ чух вӑл темӗнле чечексем, ҫӑпата сырнӑ темӗскерлӗ мужике, хӑрах куҫлӑ, улпут портретне, темӗнле симӗс катка, темӗскерле шурӑ, япалана кӑна курса юлнӑ…

Он проходил мимо зеркала, видел цветы какие-то, мужик какой-то в лаптях ноги задирает, барин с глазочком написан, какая-то кадушка зеленая и что-то белое…

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Лелюковӑн хӑрах алли ҫине шин хунӑ, теприне — бинтпа ҫыхса мӑйран ҫакса янӑ.

Одна рука Лелюкова зашинована, вторая висит на марлевой подвеске.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фатых мана хӑяккӑн тӑрать, эпӗ унӑн хӑрах ҫивчӗ куҫне ҫеҫ куратӑп, куҫ хӑрпахӗ ҫӳлелле тӑраткаланса тӑрать, куҫхарши кӑмрӑкпа сӗрсе ҫырнӑ пек хуп-хура.

Фатых сидел боком ко мне, я видел только один его изумительно проворный глаз, загнутые вверх ресницы и черную, будто наведенную углем бровь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унтан эпир сукмак тӑрӑх ҫӳлелле кайрӑмӑр, вӑл мана хӑрах аллипе ыталаса илчӗ, ҫӳҫенсе чӗтреве ӳкрӗ; уҫланкӑ патӗнчи сукмак вӗҫне тухсан, вӑл чарӑнса тӑчӗ, аллипе ҫӳҫне якатса илчӗ, вара мана тӑванла ҫывӑх сасӑпа: — Вӗсем кулмӗҫ-и вара? — тесе ыйтрӗ.

Мы пошли вверх по тропинке, она обняла меня одной рукой, зябко дрожа всем телом, близ поляны, в устье тропы, Люся приостановилась, ладонями пригладила свои волосы и спросила меня близким, родным голосом: — А они не будут смеяться?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ тӳннӗ йывӑҫ урлӑ сиксе каҫрӑм та хӑрах ура шӑтӑка лекнипе персе антӑм.

Я перепрыгнул через поваленное дерево, попал ногой в ямку, упал.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Балабан хӑрах аллипе люк кӑшӑлӗнчен тытса хӳре пӳлӗмӗ ҫумне таянса тӑнӑ та тепӗр аллипе кашни ачана хулпуҫҫинчен кӑплаттарса шутласа пырать.

Балабан держится одной рукой за ребро люка и, прижимаясь спиной к стенке хвостового отсека, другой рукой прихлопывает каждого из ребят по плечу: пересчитывает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

«Земфира» тилхепепе пушша ярса тытрӗ, хӑрах чӗркуҫҫи ҫине кукленсе тӑрса, ҫеҫенхирти аскӑн чӑрсӑрлӑхпа ҫари ҫухӑрса ячӗ.

«Земфира» схватила вожжи, кнут, привстала на одно колено и гикнула со степным диким озорством.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑрах аллипе аппаланкаласа ҫапӑҫура ҫурӑлнӑ гимнастеркине питлесе хучӗ.

Действуя одной рукой, он вычинил себе разорванную в бою гимнастёрку.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Шӑрпӑк чӗртесси те йывӑр ӗҫ пулчӗ вӗсемшӗн, анчах Киносьян хӑрах аллипе коробкӑна, Наумов шӑрпӑкне сӗрсе чӗртсе ячӗҫ.

Даже зажечь спичку оказалось делом трудным, однако зажгли: Киносьян держал в здоровой руке коробок, а Наумов спичку.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Наумов аманман аллипе кӗсйинчен табак кӑларса хӑй пекех хӑрах алӑллӑ Киносьян пулӑшнипе хутаҫҫин ҫыххине салтрӗ, икӗ пирус чӗркерӗ.

Наумов здоровой рукой достал кисет, затем с помощью Киносьяна, тоже действовавшего одной рукой, развязал его и свернул две цыгарки.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Хӑрах алӑпа ӗҫлекен хӗрлӗ ҫӳҫлӗ артиллерист заступа пӑрахнӑ та, автомат ярса илсе, машинӑран кушак пек сиксе аннӑ та тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Рыжий артиллерист, действуя одной рукой, отбросил заступ, овладел вторым автоматом и ловко, как кошка, выпрыгнув из машины, исчез в ночи.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Пилоткине чалӑш, хӑрах хӑлхи ҫинелле антарса лартнӑ почтальон, хӑйӗн сумкине ҫӗнӗ хаҫатсемпе ҫырусем тултарнӑскер, унӑн умӗнчен савӑнӑҫлӑн иртсе пырать.

и на военном почтаре в сбитой на ухо пилотке, с пузатой сумкой через плечо, что прошёл мимо неё с тем торжественно значительным видом, с каким ходят только военные почтари, неся большую порцию свежей корреспонденции,

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Камбаласем, ытти лаптак пулӑсем, тӑрӑх касса икӗ пая уйӑрнӑ пек хӑрах куҫлӑ тӗлӗнтермӗш пулӑсем баркассен тӗпӗнче ӑпӑр-тапӑр пек ҫаплах купаланса выртаҫҫӗ.

Камбалы, плоские странные рыбы, будто разрезанные надвое, лежали на дне баркасов навалом, как балласт.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Танк хӑйӗн пӗтӗм кӳлепипе кисренсе илет, хӑрах гусеници ҫинче турткаланать те, кӑнттаммӑн тайӑлса, пер вырӑнта хытса тӑрать.

Танк вздрогнул всем своим телом, дернулся на одной гусенице и, нелепо накренившись, застыл.

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мӗн калаҫу пӗтичченех эпӗ ҫапла асаплантӑм — калаҫӑвӗ тата вӑрӑм пулчӗ! — ҫав вӑхӑта хӑрах ура ҫинче тӑрса ирттернӗ пулсан та, ун пекех ывӑнман пулӑттӑм.

И так я мучился в продолжение всего разговора — а разговор получился длинный! — и от такого сидения устал больше, чем если бы все это время стоял на одной ноге.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней