Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑйсен (тĕпĕ: хӑйсем) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳртри япаласем тахҫантанпах асра юлнӑ, анчах тӗлӗнмелле — вӗсем пурте; мачча пӗрени ҫине ҫапса хунӑ тимӗр ункӑ та (ун ҫинче тахҫан Корней ачасене сиктерсе ҫывӑрттарнӑ сӑпка ҫакӑнса тӑнӑ), алӑк патӗнчи пӗрене ҫине ӗмӗрлӗхех ҫапса хунӑ тутӑхнӑ ҫекӗл те (ӑна тахҫанах, Корнейӑн хӑйӗн лаша пулнӑ чухнех ҫапнӑ, ҫекӗлӗ ҫине хӗлле лаша таврашӗ ҫакнӑ) мачча ҫинчи тусан витӗр курӑнакан краҫҫын лампи ҫунса хуратнӑ ҫаврашка та; кӗтесри тахҫан сенкер сӑрӑпа сӑрланӑ, халӗ сӑрӗ сӗвӗнсе пӗте пуҫланӑ ҫӳлӗк те (юлашки ҫулсенче ывӑлӗсемпе хӗрӗсем, турӑшсене илсе, унта хӑйсен кӗнекисемпе тетрачӗсене хунӑ) — ҫаксем пур-те куҫа ҫӗнӗлле курӑнаҫҫӗ.

Было удивительно, что все открывалось будто заново, хотя хранилось в памяти давным-давно, — и ввинченное в потолочную балку железное кольцо, на котором когда-то висела детская люлька, баюкавшая его ребятишек, и ржавый крюк, навечно вбитый в стену около порога еще в ту далекую пору, когда у Корнея была своя лошадь и на крюк зимой вешали сбрую, и проступивший даже сквозь пыль на потолке обгорелый кружок от керосиновой лампы, и облезлая, когда-то крашенная голубой краской полка в углу, куда в последние годы, сняв иконы, сыновья и дочери складывали свои учебники и тетради…

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйсен килӗ еннелле ҫаврӑнас вырӑнне Ксени, юр ӑшне пута-пута, ансӑр тӑкӑрлӑкпа кайрӗ, пӑрланса ларнӑ шыв хӗррине, пахчасем хыҫне аран-аран тапаҫланса тухрӗ.

Вместо того чтобы вернуться к своему дому, Ксения пошла по целине узкого проулка, проваливаясь глубоко в снег, и упрямо лезла вперед, пока не очутилась за огородами, на берегу закованной в лед речки.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйсен килӗнчех мӗнле кулма хӑять-ха вӑл Ксенирен?

Как он смеет еще издеваться над нею в ее же доме?

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫак саманта вӗсем кашниех хатӗрленнӗ пулмалла, кунта, хӑйсен тӑван килӗнче, мӗн курма пултарни ҫинчен кашниех хӑйне евӗр шутланӑ ӗнтӗ, анчах вӑл ҫакӑн пек юхӑнчӑк пуласса вӗсенчен никам та кӗтмен: кӑмака вырӑнӗнче кирпӗчсем сапаланса выртаҫҫӗ, чӳрече янаххисем типсе, хавшаса кайнӑ, вӗсене юр витнӗ, мачча патӗнче тусанлӑ шпалер татӑкӗсем сыхланса юлнӑ.

Видимо, каждый внутренне как-то готовился к этой минуте, каждый по-своему представлял, что он может увидеть здесь, в родном доме, но никто, наверное, не ожидал увидеть его таким разоренным, запущенным, с грудой кирпича на месте печки, с рассохшимися подоконниками, на которых белел снег, пыльными лохмотьями обоев, уцелевших только возле самого потолка.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени: аттесем киличчен кӗҫӗн йӑмӑка Васенӑна пӗччен пӑрахса хӑварма пултараймастӑп, терӗ, анчах Иннокентий ӑна хӑйне евӗр ӑнланчӗ — ун Иннокентий патне ахаль, никама систермесӗр куҫса каяс килмест, ун чӑн-чӑн шавлӑ туй тӑвас, ҫав туя мӗн пур тӑванӗсемпе ҫывӑх ҫыннисене чӗнес килет пулас, халӗ вӑл хӑйсен пӗтӗм ҫемйи Черемшанкӑна таврӑнасса кӗтет ҫеҫ ӗнтӗ.

Ксения говорила, что не может до приезда родителей оставить младшую сестру Васену одну, однако Иннокентий понял ее по-своему — она, видимо, не хотела входить в его жизнь буднично, незаметно, без настоящей шумной свадьбы и участия в этом торжестве всех родных и близких и просто ждала, когда вернется в Черемшанку вся ее семья.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Вӑл чакаланса хӑй айӗнчен ытларах сирпӗтет, пирӗн ырӑ ҫынсем вара хӑйсен айне ытларах чикеҫҫӗ, тепӗр чухне тата хӑйсене те, ҫынсене те нимӗн те лекмест.

— Она все больше от себя гребет, а наши радетели знай под себя, да так, что иной раз ни себе, ни людям ничего не достается!

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Трубкӑра хуллен ҫатӑртатнине илтсен ҫеҫ вӑл хӑйсен калаҫӑвне татманнине, секретарӗн унпа урӑх калаҫас килменнине ӑнланса илчӗ.

И, только, услышав тихое потрескивание, поняла, что их не прервали, а просто секретарь не захотел больше с нею разговаривать.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса, хӑйсен ҫурчӗ патнелле утрӗ.

Он повернул назад и зашагал к своей избе.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ворожнев, Тырцев, бухгалтер тата кладовщик хӑйсен вырӑнӗсенчен сиксе тӑчӗҫ те пукансемпе кӗмсӗртеттерме пуҫларӗҫ, хаяррӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра ячӗҫ:

Ворожнев, Тырцев, бухгалтер и кладовщик вскочили со своих мест, грохотали об пол стульями, кричали разноголосо, злобно и яростно:

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл лаша витине кӗмесӗрех, хӑйсен килнелле пӑрӑнчӗ, тилхепине пӑрахрӗ те, тӳсӗмне йӑлтах ҫухатса, алӑка туртрӗ.

Не заезжая на конюшню, он свернул к своей избе и, бросив вожжи, теряя последние остатки терпения, рванул на себя дверь.

10 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑйсен пӳрчӗ умне ҫитсен, Егор лашине чарчӗ те пас тытнӑ чӳречерен чӑпӑркка аврипе шаккарӗ.

Проезжая мимо своей избы, Егор сдержал лошадь и постучал кнутовищем в обметанное изморозью окошко.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Калӑпӑр, мана мӗнле те пулин вырӑна суйланӑ ҫынсем ман пата канаш ыйтма пымаҫҫӗ пулсан, мана хӑйсен хуйхи-суйхине, пысӑк-и вӑл, пӗчӗк-и, пӗлтермеҫҫӗ пулсан, эпӗ пӑшӑрханма пуҫлатӑп, ӑнланатӑн-и?..

Если, допустим, люди, которые меня избрали на какой-то пост, не идут ко мне за советом, не несут ко мне свои заботы, малые или большие, я начинаю тревожиться, понимаешь?..

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑнасем чӳрече патне пырса кӗпӗрленнӗ, кам пӳрчӗ ҫунать-ши тенӗ, анчах вӗсенчен пӗри те хӑйсен пӳрчӗшӗн пӑшӑрханман, пушар патне кайма та шутламан.

Гости сгрудились у окна, гадали, чья хата горит, но почему-то никто из них не тревожился за свою избу, не пытался бежать на пожар.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Шыв яла ҫутӑ такана пек ҫавӑрса илсе юхнӑ, ун тӑрӑх, хӑйсен гудокӗсене улӑхсем ҫийӗн салатса, шурӑ пӑрахутсем ишнӗ, анаталла, юхха май, симӗс ҫӗлӗклӗ хӳшӗсем лартнӑ сулӑсем туртӑннӑ, вӗсем ҫинче кӑвайтсен кӑвак тӗтӗмӗ йӑсӑрланнӑ; ҫиллес буксирсем, пӑшлатса, хартлатса хӑйсем хыҫҫӑн пысӑк баржӑсем, йывӑҫ тиенӗ суднӑсем туртса пынӑ.

По реке, огибавшей светлой подковой все село, проплывали белые пароходы, расстилая над заливными лугами зычные гудки, тянулись вниз по течению плоты с зелеными шапками шалашей, с сизыми дымками костров; сердитые буксиры, шипя и пофыркивая, тащили за собой пузатые баржи, беляны с лесом.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Костьӑпа амӑшӗ куккӑшӗн сарайӗнче вырнаҫнӑ, унта хӑйсен чечеклӗ шуҫпа сӑрнӑ пысӑк арчине лартнӑ, кирлӗ мар пирки кӑларса пӑрахнӑ кивӗ кравать ҫинче иккӗшӗ пӗрле ҫывӑрнӑ.

Они поселились с матерью в дядином сарае, поставили там свой большой сундук, обитый цветной жестью, и спали вдвоем на старой, выброшенной за ненадобностью кровати.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫакӑ ӑна, вӗлт ҫеҫ иртен мӗлке пек, хӑйсен пӳртне аса илтерчӗ, Константин пӗр саманта куҫне хупрӗ те хӑйне тӑван пӳрчӗн ӗнтрӗкӗнче курчӗ.

Напоминание было мимолетным и призрачным, но Константин закрыл на мгновение глаза и увидел себя в сумерках родной избы.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫумӑр сасартӑк чарӑнчӗ, вӑл ҫуса тасатнӑ урамсем шыв ҫинче хӑйсен ҫутисене йӑлтӑртаттарчӗҫ.

Дождь внезапно стих, умытые улицы струили в отражении свои огни.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл хӑйсен пайӗн табак туртса шӑршлантарнӑ пӳлӗмӗнче нумай тӗрлӗ хутсем ҫырса тӑрмашса ларнӑ, вӑл ҫав мӗн пур хутсем кирли пирки пӗртте иккӗленмен, ҫав хутсемсӗр колхозсенче мӗн тумаллине те пӗлмеҫҫӗ, юлашкинчен, вӗсемсӗр пурнӑҫ хӑй те пӗтӗм самана пуласлӑхне ҫӳлтен малтанах курса, шутласа хунӑ пек аталанма пултараймасть, тенӗ.

Он но сомневался в том, что все бумаги, над составленном которых он корпел в прокуренной помните своего отдела, не только необходимы, но что бей них и колхозах просто не будут знать, что нужно делать, и и конечном счете сама жизнь не сможет развиваться так, как задумано свыше, с той глубиной проникновения в будущее, которым жила вся эпоха.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ман куҫ умӗнчех сахал мар пултаруллӑ юлташсем «ҫунса кайрӗҫ» темелле, — пурте хӑйсем пултарайман вырӑна сӗкӗннипе, хӑйсен вӑйӗсене виҫсе пӑхманнипе.

На моих глазах, как говорится, «погорело» немало способных товарищей, и все потому, что лезли не на свое место, не рассчитывали своих возможностей…

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах чи кирли, чи пахи — вӗсем парти ял хуҫалӑхне ӳстерессишӗн ҫине тӑрса тытӑннине куҫ кӗретӗн кураҫҫӗ, ӗлӗк пур ҫӗрте те пекех пӗр ҫӑкӑр ҫинчен ҫеҫ калаҫатчӗҫ пулсан, халӗ вӗсене темскер ытларах кирлӗ — вӗсем хӑйсем ҫине колхозӑн чӑн-чӑн хуҫисем ҫине пӑхнӑ пек пӑхтарасшӑн, хӑйсен сӑмахне шута илтересшӗн…

Но, главное, они воочию увидели, что партия всерьез взялась за сельское хозяйство, и если раньше почти всюду говорили об одном хлебе, то сейчас хотят чего-то большего — хотят, чтобы к ним относились, как к действительным хозяевам колхоза, прислушивались бы к их словам…

24 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней