Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӗт сăмах пирĕн базăра пур.
вӗт (тĕпĕ: вӗт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫакӑн чухне хама хам ҫапла каларӑм: «Пӗтӗм вӑрлӑха тӳрех акмасан, лайӑхрах пулӗ, кунти ҫанталӑка эпе пӗлсе ҫитмен вӗт, ҫавӑнпа та хӑҫан тырӑ акмаллине, хӑҫан вырса пухмаллине те пӗлейместӗп пулмалла», — терӗм.

Я так и сказал себе: «Лучше не высевать всех семян; ведь здешний климат мною еще не изучен, и я не знаю наверное, когда следует сеять и когда собирать урожай».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗттӗм пулса ҫитрӗ, эпӗ хурланнипе хама ҫапла калатӑп: «Ку вырӑнта тискер кайӑксем пур пулсассӑн, мана мӗн кӗтет-ши? Вӗсем апат шырама яланах ҫӗрле тухаҫҫӗ вӗт», — тетӗп.

Приближалась ночь, и я с тоской спрашивал себя: «Что ожидает меня, если в этой местности водятся хищные звери? Ведь они всегда выходят на охоту по ночам».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

— Эс пӗлетӗн вӗт ун укҫи ӑҫтине, ҫапла-и?

— Ты ведь знаешь, где лежат его деньги, не правда ли?

XI. Викентий // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Вӑл вӗт Никитинпа, Кирсановпа тата Бьюмонтпа паллашнӑ вӑхӑтра, кӑҫалхи хӗлӗн вӗҫӗнче туса ирттернӗ пикникре паллашнӑччӗ-иҫ.

— Да ведь она познакомилась с Никитиным тогда же, как с Кирсановыми и Бьюмонтами, на этом пикнике, бывшем в конце нынешней зимы?

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пикеҫӗм, эпӗ ыр ҫын мар; Пурнап чӑтлӑхсенче; — питӗ тӗрӗс, чӑтлӑхсенче, ҫавӑнпа та манпа ан пыр, тет, Пурнӑҫӑм та хӑруш, хаяр, — мӗншӗн тесен, чӑтлӑх вӑрмансенче тискер кайӑксӗм вӗт, — Ӗмӗр иртет кичем, — ку тӗрӗс мар, ачасем, кичем пулмасть, анчах эпӗ вӑл вӑхӑтра шухӑшларӑм, вӑл та шухӑшларӗ; анчах эпӗ пур-пӗрех хамӑнне калатӑп:

О дева, друг недобрый я; Глухих лесов жилец, — совершенная правда, глухих лесов, потому, говорит, не ходи со мною, Опасна будет жизнь моя, — потому что ведь в глухих лесах звери, — Печален мой конец, — это неправда, дети, не будет печален, но тогда я думала и он думал; но все-таки я отвечаю свое:

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ Дальтонри хамӑр замокӑн балконӗ ҫинче ларатӑп, эпӗ шотландка вӗт, шап-шурӑ питлӗ, сарӑ ҫӳҫлӗ шотландка; ҫывӑхрах вӑрман та Брингал шывӗ; балкон патне, паллах, вӑрттӑн, ман пулас упӑшка пырать; вӑл чухӑн, эпӗ вара пуян, барон, лорд хӗрӗ; анчах эпӗ ӑна питӗ юрататӑп, ун валли юрлатӑп:

Я сижу на балконе, в нашем замке Дальтоне, ведь я шотландка, такая беленькая, белокурая; подле лес и река Брингал; к балкону, конечно, тайком, подходит мой жених; он бедный, а я богатая, дочь барона, лорда; но я его очень люблю, и я ему пою:

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ сире хам ҫинчен, хам качча мӗнле тухни ҫинчен юрласа парӑп, романсӗ кивӗ, анчах эпӗ хам та карчӑк вӗт.

Я вам спою про себя, как я выходила замуж, романс старый, но ведь и я старуха.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Нимех те мар терӗм вӗт эпӗ сире, ытлашши ашкӑннипе ывӑннӑччӗ.

Я ж вам говорила, что пустяки: устала, потому что много дурачилась.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тепӗр тесен тата, Бьюмонт ун чухне Америкӑра пулнӑ вӗт.

Впрочем, ведь Бьюмонт тогда был в Америке.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Каларӑм вӗт эпӗ сире, — терӗ Мосолов.

— Ведь я ж вам говорил, — сказал Мосолов.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эпӗ корсетпа виҫӗ ҫул кӑна ҫӳренӗ вӗт, эпӗ ӑна пирӗн хальхи пурнӑҫченех пӑрахнӑ.

А ведь я только три года носила корсет, я бросила его еще до нынешней нашей жизни.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Анчах уншӑн ӑна каҫарас пулать, — вӑл пиртен пилӗкҫӗр ҫул каялла пурӑннӑ вӗт; пире питӗ ирсӗр пек, намӑслӑ пек туйӑнакан япала ун чухне килӗшӳсӗр япала шутланман.

— Но это надобно извинить ему, — ведь он жил за пятьсот лет до нас; то, что нам кажется слишком сальным, слишком площадным, тогда не считалось неприличием.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

«Опиум ҫиекен ҫынсем ҫинчен яракан юмаха пӗлетӗн вӗт: вӗсен опиум ҫиес кӑмӑлӗ ҫулсеренех ӳссе пырать.

«Знаешь эти сказки про людей, которые едят опиум: с каждым годом их страсть растет.

XV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Тен, чӗвӗлтетсе тӑракан хӑна-юрӑҫӑн алли те асра тытса тӑракан дневникра: «Ку кӳренмелле вӗт!» текен сӑмахсене ҫуратаймасть пулӗ.

И может быть, даже прикосновение руки шепчущей гостьи-певицы не заставит появиться в воображаемом дневнике слова: «А ведь это даже обидно!»

XII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ку пурнӑҫ вара пӗрремӗш упӑшкипе пурӑннӑ чухнехинчен пӗтӗмпех уйрӑлса тӑрать, ҫавӑнпа та вӑл хӑйӗн ӗҫлеме ҫӗнӗ вӑй пуррине туйса илчӗ, ҫавӑнпа та ун ӑшӗнче ӗлӗкрех теори тӑрӑх ҫеҫ паллӑ пулнӑ шухӑшсем вӑранчӗҫ, вӑранчӗҫ те ӗҫ ыйтма пуҫларӗҫ; вӑл шухӑшсем унӑн шалти пурнӑҫне тӗкӗнместчӗҫ те ӗлӗк: тума юраман ӗҫ ҫинчен ҫине тӑрса, тарӑннӑн шухӑшламастӑн та вӗт.

Это было уже совершенно не то отношение, как с первым мужем, и потому она чувствовала у себя новые средства для деятельности, и потому стали в ней серьезно являться, получать для нее практическую требовательность такие мысли, которые прежде были только теоретически известны ей и, в сущности, не затрогивали ее внутреннюю жизнь: чего нельзя делать, о том и не думаешь серьезно.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Саша, ҫапах та эсӗ мана ӗҫ ҫинчен каласа пӗтерме памарӑн вӗт, — терӗ Вера Павловна тата икӗ сехетрен чей ӗҫме ларсан.

— Саша, а ведь ты не дал мне договорить о деле, — начала Вера Павловна, когда они часа через два сидели за чаем.

VIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Верочка, эсӗ мана пӑвса вӗлеретӗн; туйӑм вӑйне кӑтартнисӗр пуҫне санӑн тата ахаль вӑйна та кӑтартас килчӗ, ҫапла вӗт?

— Верочка, ты меня задушишь; и согласись, что, кроме силы чувства, тебе хотелось показать и просто силу?

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

— Анчах санӑн ун чухне ӗҫ нумай пулнӑ вӗт, халӗ те ҫавӑн пекех.

— Но ведь у тебя было тогда много дела, и теперь точно так же.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эсӗ мана питӗ хытӑ юратнӑ вӗт.

Ведь ты любил же меня очень сильно.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хайхи пуриншӗн те паллӑ пулать: «Пехота утлӑ ҫартан ҫирӗпрех вӗт», — чӑнах та, ҫирӗпрех; анчах пехота хӑйне хӑй вӑйсӑр тесе шутланипе ҫеҫ утлӑ ҫартан темиҫе ӗмӗр хушши сехӗрленсе пурӑннӑ.

Тогда все увидели: «А ведь пехота крепче конницы», — разумеется, крепче; но шли же целые века, когда пехота была очень слаба сравнительно с конницею только потому, что считала себя слабою.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней