Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫӗре чавса пӑхсан, кролик ҫӑмӗпе тирпейлӗн сарса ҫемҫе курӑкран тунӑ йӑва пуш-пушах пулнине асӑрхарӗ вӑл.

Однако в норке оказалось лишь пустое гнездо из мятой травы, выложенное кроличьим пухом.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Вӑл хӑйӗн амӑшӗнчен, лавккаран илнӗ чухнехипе танлаштарсан, чылай пӗчӗк пулнӑ, анчах кайри урисемпе ҫӗре тапса малалла сикме пултарнӑ.

Он был еще меньше, чем его родители, когда их купили, но уже умел бить задними ногами по земле и прыгать.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Сасартӑк кроликсем ҫӗре чавма пуҫланӑ.

Кролики вдруг принялись рыть землю.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Кил хушшине ула кураксем е чанасем вӗҫсе пырсанах, кроликсем курпунне кӑларса, кайри урисемпе пӗтӗм вӑйран ҫӗре тапса, юр чӑмӑркки пек ҫӳлелле сике-сике илнӗ.

Когда на ягоды слетались сороки и вороны, кролики принимались изо всех сил бить по земле задними ногами и даже с шумом подпрыгивали, взлетая, будто снежки.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Пиҫсе ҫитнӗ ҫырласем ҫӗре татӑла-татӑла аннӑ, ку кроликсемшӗн тутлӑ апат пулнӑ.

Кролики пристрастились к опадавшим плодам тута.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Ҫавӑнпа та вӗсене кил хушшине, тут йывӑҫӗ ӳснӗ ҫӗре вырнаҫтарнӑ.

Их заперли на заднем дворе, где росло тутовое дерево.

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

Каҫ тӗлне, эпир джонка ҫине ларнӑ ҫӗре, пирӗн килтен пӗр япала хӑварми якатса тухрӗҫ — нимӗн те юлмарӗ, пысӑкки-пӗчӗкки те, кивелсе кайнисем те, ҫӗмӗрӗлсе пӗтнӗ япаласем те.

Когда, уже под вечер, мы усаживались в джонку, в нашем старом доме не осталось ни мелких, ни громоздких, ни целых, ни ломаных вещей все было выметено как метлой.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Пирӗн ҫемье умӗнче эпӗ хама тӑрантармалӑх ӗҫлесе пурӑнакан ют ҫӗре каякан инҫе ҫул тӑсӑлса выртать.

Нам предстояло переехать на чужбину, где я теперь зарабатывал себе на хлеб.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Телейӗме пула, ман пирки хуҫана унӑн ҫывӑх ҫынни шантарса каланӑччӗ те, ҫавӑнпа мана ӗҫрен кӑларса ямарӗҫ, эрех ӑшӑтса тӑнӑ ҫӗре куҫарчӗҫ.

Не выгнали меня лишь благодаря моему поручителю, лицу весьма влиятельному, но теперь я должен был выполнять скучнейшую обязанность — подогревать вино.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Унтан аран-аран пӗр чалӑш утӑм туса, тепре ярса пусасшӑнччӗ ҫеҫ, урисем лаштӑрах кайнипе, пукан ҫине йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе анчӗ те алшӑллине ҫӗре ӳкерчӗ.

Потом сделала один шаг, косой и неверный, хотела сделать второй, уже не справляясь с ногами, едва не миновала табурета, тяжело опустилась на него и уронила на пол полотенце.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевна курать, ҫынсем пӗр-пӗринчен ирте-ирте кайса, каменоломньӑсем патнелле, халӗ ҫеҫ унӑн ывӑлӗ кайнӑ ҫӗре васкаҫҫӗ…

Евдокия Тимофеевна видела, что все они спешат, обгоняя друг друга, по направлению к каменоломням… туда, куда только что ушел ее Володя.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑрӑммӑн, йӗкӗр саслӑн кӗмсӗртетни Евдокия Тимофеевнӑна тӗпсакайӗнченех илтӗннӗ пек туйӑнчӗ, самантлӑха ҫурта ҫӗклерӗ пек те, унтан каялла йывӑррӑн, ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ пек.

Протяжный, двойной, грохочущий удар из-под самого, как ей показалось, пола горницы на мгновение будто приподнял весь домик, а потом грузно всадил его обратно в землю.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Вӑл таврӑннӑ ҫӗре сода ярса пашалу пӗҫерем-ха, — шухӑшларӗ Евдокия Тимофеевна. Ҫименни нумай пулать пулӗ, шутсӑр юратать!»

«Испеку ему к обеду содовые пышки, — подумала она. — Давно, верно, не ел, а любит — страсть!»

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑмпӑллӑ супӑнь кӑпӑкӗ пур еннелле те сирпӗнсе ҫӗре ӳкет, валашкара юхса ҫӳрет.

Большие шматки и лепехи пузырящейся кипени летели во все стороны, падали на пол, плавали в корыте.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле ҫӗре перӗнсе ӑнӑн тата.

С нее еще упадешь ночью.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каҫхи апат пӗтнӗ ҫӗре ҫӗр айне тата икӗ палламан хӗҫ-пӑшаллӑ ҫын пырса кӗчӗҫ, анчах штатски тумсем тӑхӑннӑ.

Ужин подходил к концу, когда в подземелье появились еще двое незнакомых вооруженных, но одетых в штатское платье людей.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпир хамӑр та ытла лӑпкӑ ҫынсем мар: пирӗн ҫине чул купаласа тултар, ҫӗре чавса хур — ҫапах ҫӳлтен илтӗнет!

Мы сами народ не очень тихий: нас камнем завали, в земле закопай — и то сверху слыхать!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта та, ҫӗр айӗнче, Кивӗ Карантин каменоломнине, халӗ тутлӑ та уҫӑ сывлӑш ирӗккӗн кӗрекен ҫӗре те ҫитрӗ Ҫӗнӗ ҫул.

И здесь, под землей, в каменоломнях Старого Карантина, куда теперь свободно втекали струи сладчайшего вольного воздуха, наступил Новый год.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӗтел ҫине савӑт-сапа лартма пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен, ҫынсене пытарса хунӑ каменоломньӑран тухма, вӑрттӑн ҫул тунӑ ҫӗре, «1-мӗш-№-лӗ объект» строительствине сменӑна кайма вӑхӑт ҫитнӗ мӗн.

Стали разбирать посуду, потому что пришел час сменять на строительстве «объекта № 1», где пробивали спасительный выход из замурованных каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку — тимӗр тӑхаллӑ, хулӑн атӑ тӗпӗсемпе пирӗн ҫӗре таптаса, хӑйсем хуҫа иккенне кӑтартасшӑн пулса юри кӗмсӗртеттерсе утма тӑрӑшакан нимӗҫ патрулӗсен ура сасси те мар.

Это не был бухающий с нарочитой старательностью топот немецких патрулей, тщившихся показать, что они властвуют над землей, которую попирают толстыми подошвами, подбитыми гвоздями.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней