Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ӗҫӗсене (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗтӗм колхоз ӗҫӗсене аса илсе, вӑл ҫак халиччен асӑрхаман ҫамрӑк хӗрӗн питне уҫҫӑн курчӗ; ҫак сӑн-питре ӗҫе тухма хатӗр тӑнин темскер лайӑх палли пур.

Вспоминая все колхозные дела и события, он ясно видел это незамечаемое им прежде девичье юное лицо с тем же выражением внимания и готовности к чему-то хорошему.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Киленичченех пӑхса савӑнсан, вӑл парниксем патӗнчен кайрӗ те хӑйӗн темӗн чухлӗ ӗҫӗсене тума пуҫларӗ, анчах кун каҫа ҫапах та куҫ умне юрлӑ та нӳрӗ ҫӗр татӑкӗсем, парникри кантӑксенче хӑйӗн пайӑркисене сапалакан хӗвел ҫути, пӗчӗк те ҫирӗп, ешерекен симӗс ҫулҫӑсем туха-туха тӑчӗҫ.

Налюбовавшись вдоволь, она ушла с парников, занялась своими многочисленными и хлопотливыми делами, но в течение всего дня нет-нет да вставали перед глазами влажная земля с остатками ноздреватого снега, солнце, дробящееся в парниковых стеклах, и сочная зелень тугих маленьких листочков.

1. «Пирӗн колхозшӑн чи кирли» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӗрача кулать, вара Василий, хӑйӗн пӗтӗм ӗҫӗсене манса, унпа пӗрле кулать.

Девочка смеялась, и Василий, забыв все свои заботы, смеялся вместе с ней.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Тутар чӗлхи ҫинчен наука ӗҫӗсене, кӗнекесем ҫыратӑп.

Пишу научные работы и книги о татарском языке.

«Ютубра» 100 ытла чӗлхе, чӑвашли те пулмалла // Ирина КУЗЬМИНА. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... e-pulmalla

Ҫакна Степанида часах ӑнланса илнӗ те вара ӑна хӑйӗн ӗҫӗсене хутшӑнтарман.

Степанида быстро поняла это и раз навсегда порешила держать его в стороне от своих дел.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑтлӑлӑх ӗҫӗсене Муркашра иртнӗ ҫулта та туса ирттернӗ.

Работы по благоустройству в Моргаушах проводились и в прошлом году.

«Муркаш тӑрӑх сак шыраса...» // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2020.02.17

Халиччен вӑл нимӗҫсен ӗҫӗсене кӑмӑлларах панӑ, халӗ ак, Иероним атте нумайччен ӳкӗтленӗ хыҫҫӑн, ҫак пуҫарӑвӑн пуласлӑхне тӗпчесе пӗлме ятарласах кунта килнӗ.

До сих пор он придерживался немецкой ориентации и теперь хотел выведать, насколько реальна вся эта затея, в которую его так усиленно тянул отец Иероним.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ун умне лартнӑ ыйтӑва илсен, хисеплӗ сенатор кӑмӑлне тултарасси Тамани-рингӑн хӑш-пӗр тӗттӗм ӗҫӗсене ҫутатса парассинчен чылай ҫӑмӑлтарах.

Что касается до обращенного к нему вопроса, то удовлетворить любопытство достопочтенного сенатора гораздо легче, чем осветить некоторые проделки Тамани-ринга.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кайран, кӑшт шухӑшланӑ хыҫҫӑн, пуҫлӑхсем митинг пӑсӑлчӗ тесе йышӑннӑ та полици ӗҫӗсене хирӗҫлесе хӑвӑрт резолюци ҫырнӑ, вара пурте каялла тапраннӑ.

Затем, после короткого размышления, вожаки решили, что митинг сорван, и, составив наскоро резолюцию, протестующую против действий полиции, они двинулись обратно.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ ху та, мистер Берко, ҫын ӗҫӗсене хутшӑнма пуҫларӑн пулас.

— Ты, кажется, сам начинаешь вмешиваться в чужие дела, мистер Берко.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫак сӑмахсене вӑл арӑмне — Александра Кузьминичнӑна калать ӗнтӗ, лешӗ, кӑмака умӗнчи ӗҫӗсене вӑхӑтлӑха пӑрахса, упӑшкипе унӑн тусӗ ҫине вӗсен вӑрттӑнлӑхне ӑнланнӑ пек пӑхать: — Сысна ферминче ревизи тӑватӑп теттӗн мар-и эсӗ? — ыйтать вӑл упӑшкинчен, хӑй кӑшт кулакан куҫӗсем Егор кӗсйи тӑрӑх шӑваҫҫӗ — унтан кӗленче тути курӑнмасть-ши?

Слова эти относились к жене, Александре Кузьминичне, которая, оставив на время дела у печки, уже смотрит на мужа и его дружка с понятной подозрительностью: — Ты ж говорил, что ревизию на свиноферме будешь делать, — спрашивает она мужа, а чуть смеющимися глазами скользит по карманам Егора — не торчит ли из них бутылочная головка.

Хирӗҫлӗхсен пӗрлӗхӗ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Тивӗҫлӗ вӑхӑта канса ирттернӗ, кӑштах эрехпе сӑмакун ӗҫкеленӗ хыҫҫӑн Василий Куприянович колхоз ӗҫӗсене хутшӑна пуҫланӑ.

Отгуляв положенный срок, выпив положенную толику водки и самогона, Василий Куприянович включился в колхозные дела.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ял Советӗнчен пуҫланӑ, унта нимӗнле штатра та кӑтартман, секретарь хӑй, Степан Аверкиевич, шутласа кӑларнӑ вырӑна йышӑннӑ — кичем канцеляри ӗҫӗсене туса пынӑ.

Начал с сельского Совета, занимая должность, не предусмотренную никакими штатами, а придуманную лично секретарем Степаном Аверкиевичем, не любившим утруждать себя скучными канцелярскими делами.

Председатель касси // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Халӗ ҫакна ҫеҫ асӑнса хӑварӑр — почтальонӑн вӑрттӑн ӗҫӗсене вӑл питӗ тӗрӗс тесе йышӑнчӗ.

Сейчас скажем лишь, что действия почтальона председатель нашел в высшей степени благоразумными.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Арҫын ӗҫӗсене тахҫанах хӑйсен ӗҫӗ тесе шутлакан салтак арӑмӗсем, ҫын мӗнле тӑрмашнине курса, унӑн арӑмӗ ҫине кӗвӗҫсе пӑхнӑ: хӑйӗн ҫулмалла пулмасть малашне, тенӗ.

Женщины-солдатки, давно овладевшие всеми мужскими профессиями, наблюдая за удивительным косарем, потихоньку завидовали Зулиной жене: не придется самой косить.

Почтмейстер // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Павлович? — ҫапла, Павлович! арӑм ӗҫӗсене хутшӑнмастӑп.

Павлович? — да, Павлович! в женины дела не мешаюсь.

XXXI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Ирхи апатчен эпӗ «Апостолсен ӗҫӗсене» вуласа лартӑм, вунҫиччӗмӗш сыпӑка; астумасӑр, кӗсьене Евангели вырӑнне кашӑк чиксе хума пултарнӑ…

Перед завтраком я сидел и читал «Деяния апостолов», главу семнадцатую, и, должно быть, нечаянно положил в карман ложку вместо евангелия…

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку питӗ вырӑнлӑ пулчӗ, вӗсем ӑна йӑлтах ӗненчӗҫ, мӗншӗн тесен кунашкал япаласене пит пӗлсе каймаҫҫӗ, юсав ӗҫӗсене туса виҫӗ кун иртрӗ тенине ҫеҫ ӑнланчӗҫ вӗсем.

Все это сошло гладко и подействовало отлично, потому что они в этом деле не особенно разбирались и поняли только одно: что на починку ушло три дня.

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ку япала пире, Джимпа иксӗмӗре, самаях хӑратать, ҫавӑнпа эпир вӗсен ҫак ӗҫӗсене пачах хутшӑнас мар тесе калаҫса татӑлтӑмӑр, май тупӑнсанах вӗсене пӑрахса тарма шутларӑмӑр — юлччӑрах хӑйсем тӗллен.

Тут мы с Джимом здорово струхнули и уговорились так: что мы к этим их делам никакого касательства иметь не будем, а если только встретится хоть какая-нибудь возможность, то мы от них удерем, бросим их, и пускай они одни остаются.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Хӑйӗн малтанхи произведенийӗсенче Н. Мранька класс тӑшманӗсен сиенлӗ ӗҫӗсене тӑрӑ шыв ҫине кӑларассине малти вырӑна хунӑ.

В своих ранних произведениях Н. Мранькка ставил на первое место цель вывести на чистую воду вредные дела классовых врагов.

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней