Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

умӗнчен (тĕпĕ: ум) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Разведчиксем пӗр тикӗс, васкаман утӑмпа, тӗлӗнсе хытса кайнӑ нимӗҫсен умӗнчен иртсе кайнӑ.

Разведчики прошли ровным, неспешным шагом мимо оторопевших немцев.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл турӑшсем умӗнчен ҫуннӑ ӑвӑс ҫурта илчӗ те ӑна чӗртсе Корнее тыттарчӗ.

Достала от икон обгоревшую восковую свечку, зажгла и подала ему.

V // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Унчченех эпӗ бала ҫӳремелли платье тӑхӑннӑ пӗр-пӗр майрана курсан, темле аванмарланаттӑм, шикленеттӗм, халь вара манӑн сехре хӑпсах тухать; мана вӑл уҫҫӑнах саккуна хирӗҫле, ҫынсемшӗн хӑрушӑ, хатарлӑ япала пек туйӑнать, манӑн полицейские кӑшкӑрас, хӑрушлӑхран хӑтӑлма хӳтӗлекене чӗнес, ҫав хӑрушӑ япалана куҫ умӗнчен тасаттарас килет.

И прежде мне всегда бывало неловко, жутко, когда я видал разряженную даму в бальном платье, но теперь мне прямо страшно, я прямо вижу нечто опасное для людей и противузаконное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опасности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет.

IX // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Марийка сак ҫине пырса ларчӗ, уринчен ҫӑматтисене хывса илчӗ те, ури ҫине тӑрса, пӗрин хыҫҫӑн тепӗрне Лозневой ҫинелле печӗ: хӑрах ҫӑматӑ унӑн умӗнчен иртрӗ, тепри ӑна питрен тиврӗ.

Марийка бросилась на лавку, сорвала с ног валенки и, вскочив, один за другим с большой силой бросила их в Лозневого: один валенок пролетел мимо, другой угодил ему в плечо.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Лозневойпа гитлеровецсем комендатура умӗнчен тапранса кайсанах, вӗсене хирӗҫ мамӑк шаль тутӑр ҫыхнӑ, хура кӗрӗк тӑхӑннӑ сарлака сӑн-питлӗ ҫамрӑк та пысӑк хӗрарӑм тӑкӑрлӑкран тухрӗ.

Только что Лозневой и гитлеровцы тронулись от комендатуры, навстречу им из переулка вышла молодая крупная широколицая женщина в пуховой шали, в черненой шубе.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек татӑклӑн ответленӗ хыҫҫӑн клеткӑллӑ пиҫиххи ҫыхтарнӑ машина, хӑйне илсе пыраканӑн сӑмахне ӑнланнӑ пек пулса, вокзал умӗнчен татах илемлӗнрех те ҫӑмӑллӑнрах тапранса кайрӗ, клумбӑсенчен ҫаврӑнса иртрӗ те хӗвелпе хӗрнӗ тата лайӑх якатнӑ тӗксӗм-шурӑ шоссе тӑрӑх ҫӑмӑллӑн та ярӑнтарса чупса кайрӗ.

После такого отчетливого ответа машина, обвязанная клетчатым ремнем, словно понимая слова своего водителя, тронулась с вокзала еще изящней и легко, развернулась около клумб и по хорошо сглаженному и разогретому на солнце серому шоссе легко и покато побежала.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Карчӑк пӗчӗк хӗрача умӗнчен пӗр минутлӑха та хӑпмасть, кам та пулсан тин ҫуралнӑ ача ҫине пӑхма пуҫласанах, Ниловна хӑйӗн лӑпкӑ сассипе ҫапла калать:

Старуха почти ни на минуту не отходила от внучки, и тем, кто наклонялся над занавеской, желая хоть одним глазом взглянуть на новорожденную, Ниловна говорила своим тихим голосом:

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Станцӑсемпе полустанкӑсем умӗнчен поездсем чупса иртнӗ пек станицӑсемпе хуторсем ҫумӗпе юханшыв пит хӑвӑрттӑн чупать, Усть-Невински ҫывӑхӗнче ҫеҫ вӑл кӑштах майӗпентерех юхать.

Мимо станиц и хуторов, как поезда мимо станций и полустанков, неудержимо катилась река, и только вблизи Усть-Невинской бег ее несколько замедлялся.

XIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл, аллисене кӑкӑр ҫумне тытса, чӳрече умӗнчен пӑрӑнчӗ, вара унӑн чӗри сасартӑк шӑп пулчӗ: ҫатан, урапа пырса кӗнӗ пек, хытӑ ҫатӑртатса илчӗ, садри курӑк чаштӑртатрӗ, вара уҫӑ чӳречере Андрей пуҫӗ курӑнчӗ:

Она сжала на груди руки и отошла от окна, и вдруг ее сердце замерло: резко и сильно треснул плетень, точно на него наехало колесо, зашевелился бурьян в саду, и в окне появилась голова Андрея:

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Шыв вӗсем йынӑшни ҫине те, чӑнкӑ ҫыранри тӑпра ишӗле-ишӗле анни ҫине те нимӗн пӑхмасӑр станица умӗнчен ҫӑмӑллӑн та хӑвӑрттӑн юхса иртет, ал айне мӗн лекет, ҫавсене пурне те хӑйпе пӗрле юхтарса каять…

Реке не было никакого дела до того, что плакали щуры, что падали кручи, — она легко и беспечно мчалась мимо станицы, унося все, что только попадалось ей под руку.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пиншак аркисене йӳле ярса, аллисене брюки кӗсйисене чиксе, Ефим Чернявкин часовой умӗнчен никама пӑхӑнман ҫын пек утса иртсе кайрӗ, часовой ҫине куҫпа та пӑхмарӗ, староста патне ҫитсен, вара хура куҫхаршийӗсене вылятса илчӗ.

Раскинув полы пиджака, сунув руки в карманы брюк, Ефим Чернявкин прошел мимо часового независимо, даже не взглянув на него, а когда оказался рядом со старостой, шевельнул черной бровью:

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр самантрах тенӗ пек ун куҫӗ умӗнчен хальтерех ҫеҫ пулса иртнӗ темиҫе картина вӗлтлетсе иртрӗ.

За несколько секунд перед ней промелькнуло много недавних картин.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун умӗнчен иртсе, танк малалла кайрӗ.

Пройд перед ним, танк поехал дальше.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пит-куҫӗ ун тӑмпа лапӑртанса пӗтнӗ, гимнастёрки кӑкӑр умӗнчен ҫурӑлса кайнӑ, ҫамки ҫинче — юн, чармак куҫӗсем шуралса кайнӑ та сехре хӑпнипе нимскер те курмаҫҫӗ.

Лицо у него было измазано глиной, гимнастерка на груди разорвана, лоб в крови, а расширенные глаза побелели и ничего не видели от ужаса.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лозневой сасартӑк хӑй умӗнчен инҫех те мар каллех хайхи палланӑ шӑшие курчӗ.

И Лозневой, вдруг опять увидел невдалеке перед собой знакомую мышь.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пӗр самант хушши вӑл ним тума пӗлмесӗр, аллисене ҫӳлӗ кӑкри ҫумне пӑчӑртаса тыткаларӗ, унтан татах кӑшкӑрса ячӗ те кӗлет умӗнчен ыткӑнчӗ — ыталаса илчӗ ҫеҫ мар, вилӗ пек, лӑштӑрах кайса, хӑй патнелле ура ярса пуснӑ Андрейӑн сарлака хулпуҫҫийӗнчен уртӑнчӗ.

Несколько мгновений она растерянно, порывисто прижимала руки к высокой груди, затем опять крикнула и бросилась с крыльца — и не обняла, а обессиленно повисла на широких плечах шагнувшего к ней Андрея.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл сулахай куҫ умӗнчен сылтӑмми патне шуса пычӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Он проплыл от левого глаза к правому и растаял.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Ҫавӑнтан вара эпӗ мӗнле те пулин театр умӗнчен иртнӗ чухне афишӑсем ҫине пӑхмастӑмччӗ те.

Даже если мне случалось проходить мимо парка, в котором находился театр, я не смотрел на афиши.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Анчах ҫак пӗчӗк ӗҫ манӑн куҫ умӗнчен татӑлмасть, мана вӑтантарать, лайӑхрах пулма хушать; вӑл мана тӗреклетет, манӑн шанӑҫа ҫирӗплетет.

И только маленькое это происшествие так и стоит перед моими глазами, иногда приобретая особую отчетливость, и стыдит меня, и призывает к обновлению; оно укрепляет мое мужество и усиливает мою надежду.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Чӳрече умӗнчен урӑх никам та иртмест.

Никто не проходил мимо окон.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней