Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пухӑнса (тĕпĕ: пухӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑрла, чи шӑрӑх вӑхӑтра, ҫав тополӗн ӑшӑ мамӑкӗ Мускав тӑрӑх вӗҫсе ҫӳрерӗ, вӑл палатӑн уҫӑ чӳречисенчен вӗҫсе кӗчӗ, урайӗнче, кӗтессенче пухӑнса выртрӗ.

В полдень, в самую жару, этот теплый тополевый пух носило по Москве, он залетал в открытые окна палаты и пышными розоватыми валиками лежал у двери и по углам, куда сгоняли его теплые сквознячки.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Мересьев, Кукушкин тата Гвоздев килхушшинелле тухакан чӳрече умӗнче ларса, артиллери лашисем килхушшине тупӑ лафетне туртса кӳртнине, ҫар оркестрӗ пухӑнса хӗвел ҫутинче трубисене йӑлтӑртаттарса тӑнине тата ҫар чаҫӗ стройпа пырса кӗнине курчӗҫ.

Мересьев, Кукушкин, Гвоздев сидели на подоконнике выходившего во двор окна и видели, как тяжелая упряжка артиллерийских коней вкатила во двор пушечный лафет, как, сверкая на солнце трубами, собрался военный оркестр и строем подошла воинская часть.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кая юлнӑ модӑпа, ахах-мерченпе эрешлесе пӗтернӗ, кивелерех панӑ хаклӑ тумсем тӑхӑннӑ улпут арӑмӗсем чылайӑн ларса тухрӗҫ, арҫынсем эрехпе пулӑ вӑлчи умне пухӑнса тӑрса, тавлӑн шавласа калаҫма тытӑнчӗҫ.

Барыни сели чинным полукругом, одетые по запоздалой моде, в поношенных и дорогих нарядах, все в жемчугах и бриллиантах, мужчины толпились около икры и водки, с шумным разногласием разговаривая между собою.

IX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тарҫисем хӑйсен аллине парса хӑварнӑ вилӗ кӗлетке тавралла пухӑнса тӑчӗҫ.

Слуги окружили труп, оставленный на их попечение.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Килтисем итлерӗҫ, вара пурте, Гриша тавра пухӑнса, ӑна кайри пӳлӗме илсе кайрӗҫ, ӑна унта вара ял-йыш йӑлипе чунтан-вартан хӑналарӗҫ, ыйтусем парса тӗпчесе ӑнтан ячӗҫ.

Домашние повиновались, и тогда все обратились к Грише и повели в людскую, где и угостили его по-деревенскому, со всевозможным радушием, измучив его вопросами и приветствиями.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Лешсем ун ҫӗрпӳртне пухӑнса Алексей ӑнланмалла мар ӗҫсем ҫинчен хаяррӑн та чарӑнмасӑр тавлашма пуҫласан, мучи хӑйӗн хӑлхисене хупланӑ.

Зажимал уши, когда они затевали у него в землянке злые и длинные ссоры из-за каких-нибудь малопонятных Алексею хозяйственных дел.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ну, мӗн пухӑнса тӑтӑр-хӑ кунта?

Ну что собрались, ну что?

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хресченсем, уй ӗҫӗнчен таврӑнсан, каҫпала кунта пухӑнса, хӗвелпе ҫунса тӗксӗмленнӗ сывӑ ачасем ҫак тенкелсем патӗнчи хӑйӑр ҫинче вылянине те пӑхса тӑнӑ пуль.

Крестьяне, возвращаясь вечером с работы, наблюдали через вот этот зеленый заборчик, как возится здесь румяная детвора.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл ҫулсене, вӑрмансене, шурлӑхсене, кӗперсене, шӑвакан танксене, чупакан пехотӑна, мина лартакансене, ҫырмасенче пухӑнса тӑракан утлӑ ҫара курма хӑнӑхнӑ.

Он привык видеть дороги, леса, болота, мосты, ползущие танки, перебегающую пехоту, минёров, конницу, накапливающуюся в балках.

20 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Пӗрле пухӑнса лайӑх кӑна асанни — вилнӗ ҫын пирки калаҫса аса иле-иле ларни — ку вӑл хаех урам тӑрӑх пӗрререн пӗрре музӑк кӗрлеттерсе иртнинчен темиҫе хут хаклӑрах.

— Но когда сядут и хорошо помянут — поговорят про покойного, повспоминают — это же дороже, чем один раз пройдут поиграют.

Пахчапа мунча хуҫи // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 52–58 стр.

Хам пӗр-пӗр ахаль ҫын пулнӑ пулсан татахчӗ хӑть: ушкӑнпа пухӑнса ахӑрса илеттӗмӗрччӗ те пӗрре — ӗҫӗ те пӗтнӗччӗ.

Был бы я какой-нибудь простой человек – одно дело: позубоскалил вместе бы со всеми да ушел.

Еххӗм Пьяных операцийӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 29–35 стр.

Акӑ ҫамрӑк клерксем, — ҫак хулара миҫе клерк пур, ҫавсем пурте чиркӳ алӑкӗ патӗнче ҫурункӑ евӗрлӗ стена пек пухӑнса тӑнӑ.

Вслед за девицами ввалились целой гурьбой молодые люди, городские чиновники.

5-мӗш сыпӑк. Ҫыртакан нӑрӑпа йытӑ ҫури // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗн хушу кӑларӑп йӑпӑрт — Ашшӗ-амӑш итлӗҫ шӑпӑрт: Пухӑнса пурте пӗрле Юрлӗҫ «мяу-мям!» ҫӗрле.

Помоги переводом

Кирлӗ ӗҫ // Раиса Сарпи. https://chuvash.org/lib/haylav/7377.html

Фашизма тӗп тусан ҫеҫ эпир кӑвайт умне пӗрле пухӑнса ларма пултаратпӑр.

Помоги переводом

Лаох // Василий Алентей. Василий Алентей. Лаох. Хырсем ӗмӗрех ем-ешӗл. Повестьсем. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970

И. А. Крыловӑн «Квартет» ятлӑ юптарӑвӗнчи геройсем: ашкӑнчӑк упӑте, ашак, качака таки тата ҫӑмламас упа пухӑнса, концерт пама шухӑш тытнӑ.

Герои басни И. А. Крылова под названием «Квартет»: проказница мартышка, осёл, козёл да косматый медведь, задумали дать концерт.

Упӑте, ашак, качака таки тата упа // Иван Мучи. Иван Мучи. Кулӑшла калавсем: Калавсем, фельетонсем. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 1982. — 172 с.

Ҫак кун пурте пӗрле пухӑнса савӑннине мӗн ҫиттӗр; Уяв концерчӗ пуҫланиччен Хырхӗрри тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Анатолий Воробьев сӑмах илчӗ.

Помоги переводом

Пӗрле юрласа савӑнни аван // Н.ЕРШОВА. Каҫал Ен, 2019.02.26

Эпир - Чӑваш Енре, ун тулашӗнче пурӑнакан чӑвашсем чӗлхе ыйтӑвӗпе пухӑнса канашлаймастпӑр.

Мы - в Чувашском Крае, живущие в этой стороне чуваши никак не можем договориться по вопросу языка.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Пурте пӗрле пухӑнса масар ҫине каяҫҫӗ, пирӗнтен яланлӑхах уйрӑлса кайнисене асӑнаҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫимӗкре масар пасар пек кӗрлемелле-и? // Софья Савнеш. https://chuvash.org/content/3119-%D2%AA% ... B8%3F.html

Вӑл халӑхран килекен сигналсене, япӑххи пухӑнса ан кайтӑр, регионти обществӑпа политикӑри лару-тӑрӑва тӳнтерле витӗм ан кӳтӗр тесе пӗлтерсех тӑма сӗннӗ.

Помоги переводом

Влаҫпа тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлеҫҫӗ // Юрий ПЕТРОВ. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

Трак енре уй-хирти ҫурхи ӗҫсене вӗҫленӗ хыҫҫӑн кӑтартусене пӗрле пухӑнса пӗтӗмлетесси ырӑ йӑлана кӗнӗ.

Помоги переводом

Комисси хуҫалӑхсен уйӑхсене пахаларӗ // Ял пурнӑҫӗ. «Пирӗн пурнӑҫ», 2010.05.11

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней