Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Тахҫан сăмах пирĕн базăра пур.
Тахҫан (тĕпĕ: тахҫан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Калле, аялалла, этемлӗх вӑйӗн ҫӑлкуҫӗ патне анасси, хӑй ӑстӑн енчен хавшанӑран мар, темӗнле тата ҫӳлерех сикес умӗн хӑвӑрт чупса пырасси, вӑл тахҫан ҫӳлелле улӑхассине хӑнӑхнӑ пекех, унӑн туртӑмӗ тулли те вӑйлӑ пулнӑ.

Спуститься обратно вниз, к истокам жизни и человеческих сил, спуститься не потому, однако, что нравственно оскудел, а как бы для нового разбега перед высоким прыжком, — было его потребностью, такою же сильною и полною, как когда-то подъем.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан вӑл ҫак ӗҫе питӗ кирлӗ те пысӑк пӗлтерӗшлӗ пулмалла тесе шутланӑ.

Этой работе он когда-то придавал серьезное значение.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан авал Потемкин тӗрӗксем ҫине, Дунай ҫине илсе кайма хатӗрленӗ казаксем тӗ поход умӗн ҫакӑнта тӑнӑ.

Стояли здесь когда-то казаки, снаряженные Потемкиным в тяжелый турецкий поход, на Дунай.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан уйрӑм ҫын именийӗ пулнӑ, кайран ытти пӗчӗкрех хуҫалӑхсен шучӗпе пысӑклатнӑ совхоз юлашкинчен эрех тӑвас тӗлӗшпе ӗҫлекен институт, виноград лартса ӳстерекен тата эрех тӑвакан лаборатори пулса тӑнӑ, унта хура ӗҫре ӗҫлекен кашни рабочи наука тӗлӗшпе ӗҫлекен ҫын пек пулнӑ.

Когда-то частное имение, укрупненное потом за счет ряда более мелких усадеб, совхоз в конце концов превратился в своеобразный практический институт вина, в лабораторию виноградарства и виноделия, где любой чернорабочий был маленьким научным деятелем.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫӳп-ҫап купи унта тахҫан сарай ларнине пӗлтерет.

Груда мусора обозначала место, где когда-то стоял сарай.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Васкаса протезне майлаштарчӗ те рюкзакне хулпуҫҫи ҫине ҫакрӗ, вара ҫирӗм ҫулхи йӗкӗт пек, Кисловодскра тахҫан чӗре чирӗнчен те сывалса пурӑнман, Киров пурӑннӑ вӑхӑтра Астраханьте те йывӑр тиф чирӗпе выртман, Яссыне те штурмпа илмен, тата туберкулез та ураран ӳкеричченех ӳсӗрттермен пек, ҫӑмӑллӑн ури ҫине сиксе тӑчӗ, — хӗрарӑмсемпе ачасем ун ҫине чӑр! пӑхса илчӗҫ.

Наскоро заправив протез и взвалив на плечи рюкзак, он легко поднялся под взглядами женщин и ребятишек, будто ему было двадцать лет и это не он лечился когда-то в Кисловодске от болезни сердца, не он леживал в жестоком астраханском тифу при Кирове, не он брал штурмом Яссы, не его валил кашель туберкулеза.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Приемнӑйра — вӑл тахҫан пуян особнякӑн гостинӑйӗ пулнӑ пулас — пӑч тӗтӗм тӑрать.

В приемной (когда-то, очевидно, гостиная богатого особняка) было почти темно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Суйлама пултаратӑр, — пӳрнипе хулан кӑнтӑр-хӗвеланӑҫ пайӗ тӑрӑх шаккаса илчӗ вӑл, тахҫан удельни имени пулнӑ, пуян паркпа чикӗленекен паллӑ Чайнӑй сӑрт тӑрӑх.

— Можете выбирать, — щелкнул он пальцем по юго-западной части города, по знаменитому Чайному холму, граничащему с парком богатого, когда-то удельного имения.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тахҫан питӗ илемлӗ пулнӑ, анчах халӗ пушӑ та сӗвек, тӗттӗм те ытти ҫӗрсенчи пекех шӑп пӳлӗмсене вырнаҫнӑ парти комитетӗнче сывмар та хӑрах ураллӑ полковник путевкӑсӑр-мӗнсӗрех, хӑй ирӗкӗпе те пӗчченех канма килни ҫинчен, кунта пер-пӗр пӗчӗк ҫурта арендӑна илсе, хӑйне кирлӗ пек пурӑнас шутпа килни ҫинчен илтсен, каласа ҫук тӗлӗнчӗҫ, — путевкӑпа килнӗ пулсан — ҫур хуйхӑччӗ-ха, мӗншӗн тесен санаторисенчен пӗр иккӗшӗ ӗҫлеме тытӑннӑ ӗнтӗ.

В комитете партии, тоже очень тихом, с моргаликами на столах в пустых и ободранных, когда-то великолепных комнатах, несказанно удивились, услышав, что больной и одноногий полковник приехал на отдых, но не с путевкой — это было бы еще полбеды, так как один или два санатория уже работали, — а просто так, сам по себе, одиночкой, с намерением получить здесь в аренду маленький домик и жить как придется.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Судьясем ӑна хӑйсем тахҫан нумай ҫиме пултарнӑ, анчах та халӗ ҫӑткӑнлӑхпа усалланнине пӗртте пытарман выҫӑхнӑ этемсем пек туйӑнчӗҫ.

Они не скрывали, казалось ей, возбужденной жадности и бессильного озлобления голодных, которые когда-то много могли пожрать.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Амӑшӗ чирлӗ ҫын каласа панӑ ирсӗр ӗҫ ҫинчен шухӑшларӗ, ку ӗҫ, хӑйӗн тӑмсайлӑхӗпе, намӑссӑрлӑхӗпе ҫиҫсе тӑрса, унӑн умӗнчи тахҫан илтсе манӑҫнӑ ҫавӑн пек ашкӑнчӑк ӗҫсене куҫ умне кӑларса тӑратрӗ.

Мысль матери остановилась на случае, и он своим тупым, нахальным блеском освещал перед нею ряд однородных выходок, когда-то известных ей и забытых ею.

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Софья халӑх хӑйӗн пурнӑҫ тивӗҫӗшӗн пӗтӗм тӗнчипех ҫапӑҫни ҫинчен, тахҫан авал Германири хресченсем кӗрешни ҫинчен, ирландецсен хурлӑхӗ ҫинчен, Францири рабочисем час-часах ирӗклӗхшӗн ҫапӑҫнӑ чух тунӑ чапла ӗҫсем ҫинчен каласа пачӗ…

Софья рассказывала о всемирном бое народа за право на жизнь, о давних битвах крестьян Германии, о несчастиях ирландцев, о великих подвигах рабочих-французов в частых битвах за свободу…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Тахҫан хӗрлӗ пулнӑ кӗпин тикӗтпе вараланса пӗтнӗ ҫухи уҫӑлса кайнӑ та, ун айӗнчен хытанка хулпуҫҫи шӑмми тата кӑкӑрӗ ҫинчи хура ҫӑмӗ курӑнать, — унӑн пӗтӗм кӗлеткинче халӗ салхулӑх, хурлӑх палӑрать.

Раскрытый ворот пропитанной дегтем, когда-то красной, рубахи обнажал сухие ключицы, густую черную шерсть на груди, и во всей фигуре теперь было еще более мрачного, траурного.

V // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унта ӗнтӗ тахҫан санитарнӑй курсра вӗренсе тухнӑ Фрося хыпкаланчӗ, — ун ҫине пурте ӑмсануллӑн пӑхрӗҫ.

Там уже суетилась ко всеобщей зависти Фрося, которая когда-то окончила санитарные курсы.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Ӑҫтан юрлама пултарам-ха эп, ку юрра тахҫан ӗлӗк-авал бундуристсем бандурӑпа юрланӑ.

— Как же мне спеть-то, эту песню в древности бандуристы пели с бандурами.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тахҫан, ӗлӗк-авал Украина ҫине тутарсем пырса тапӑнни те пулман.

Нет, это не были давным-давно забытые татарские набеги на Украину.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Сады ялӗнчи пӗтӗм халӑха, ҫӗр аллӑ ҫынна, тахҫан кирпӗч завочӗ валли тӑм илсе пурӑннӑ шӑтӑка хӳсе кӗртнӗ те, гранатӑсем ывӑтса, сывлӑшалла сиктернӗ.

Призрак Садов, где все население, сто пятьдесят человек, было загнано в яму, откуда когда-то брали глину для кирпичного завода, и взорвано гранатами.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тахҫан кунта шкафсем тӑнӑ, — пӗри библиотекӑн, тепри ялсовечӗпе колхозӑн докуменчӗсемпе кӗнекисене хурса пурӑннӑскер пулнӑ.

Когда-то здесь стояли шкафы, один библиотечный, другой с документами и книгами сельсовета и колхоза.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ку хушӑра вӑл тахҫан вилнӗ пекех шӑнса хытма ӗлкӗрнӗ.

За это время он успел застыть на морозе, словно умер уже давно.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Тахҫан ӗлӗкех вӗсем Федосьяпа помещикӑн хирӗнче пӗрле ӗҫленӗччӗ.

Когда-то давно они вместе работали на помещичьем поле.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней