Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӗрлисене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫапла ӗнтӗ, Фицхалауров, сулахай фланга вӑйлатса, хӗрлисене ак ҫак тӗлтен пырса ҫапма хушать, куратӑн-и?

Так вот, Фицхелауров предлагает усилить правый фланг и перенести центр удара сюда, видишь?

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Секретев дивизийӗпе пӗрлешсенех повстанецсен утлӑ полкӗсене Донӑн сылтӑм ҫыранне каҫарса яма май килтӗр тесе, офицер шыв урлӑ каҫма мӗн кирлине пурне те халех хатӗрлесе хума сӗнчӗ; резерври чаҫсене Дон ҫывӑхнерех туртса килме канаш пачӗ, канашлу пӗтес умӗн вара, хӗрлисене йӗрлесе каякан чаҫсене, Дон урлӑ каҫарса, малалла куҫарса пымалли плана хатӗрлесе ҫитернӗ хыҫҫӑн, ҫапла ыйтрӗ:

Офицер предложил немедленно подготовить средства переправы, чтобы по соединении с дивизией Секретева тотчас же перебросить конные повстанческие полки на правую сторону Дона; посоветовал стянуть резервные части поближе к Дону и уже в конце совещания, после того как был разработан план переправы и движения частей преследования, спросил:

III // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кайран унпа пӗрле хӗрлисене флангран пырса ҫапатӑр.

Вместе с нею вдарите красным во фланг.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Алексей Макарович сухалӗ ӳссе кайнӑ янахне хыпашласа пӑхрӗ те (сухалӗнче кӑвакарнӑ ҫӳҫ пӗрчисем хӗрлисене йӑлтах хупласа илнӗ темелле), сӗтел лампи умӗнче выртакан пӗчӗк ҫаврака тӗкӗр ҫинчен стена ҫине ӳкекен ҫутӑ унӑн куҫӗсене тытса чарнӑ пек, стена ҫине тинкерчӗ.

Алексей Макарович потер заросший, небритый подбородок, где седина уже почти победила рыжину, и засмотрелся на стенку, как будто зайчик от лежавшего перед настольной лампой круглого зеркальца удержал его взгляд.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пирӗн халь лару-тӑру питӗ кӑткӑс, ҫавӑнпа хӗрлисене, ку енне каҫма хатӗрленме парас мар тесе, хуйхатса илме шутларӑмӑр.

Положение у нас зараз дюже сурьезное, поэтому и решили им тревоги наделать, не дать приготовиться к переправе.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

 — Тыла пит шалах кӗрсе кайма кирлӗ мар, хӗрлисене Дон хӗрринчерехри икӗ-виҫӗ хуторта лайӑх кӑна тустармалла та патронсемпе снарячӗсене тытса илмелле, унтан вара тыткӑна илнисемпе пӗрле малтан кайнӑ ҫулпах каялла таврӑнмалла.

— Глубоко в тыл заходить не надо, а над Доном, в двух-трех хуторах тряхнуть их так, чтобы им тошно стало, разжиться патронами и снарядами, захватить пленных и тем же следом — обратно.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Чӗлхе» тупса килесчӗ пирӗн — ку пӗрре, унтан тата — ҫӗрле ӑҫта та пулин Казански чиккинчен аяларах пӗр-икӗ утлӑ сотня каҫарса ярасчӗ те пӑртак тӑрмаласа илесчӗ хӗрлисене.

Надо бы раздостать нам «языка» — это одно, а другое — надо бы ночушкой где-нибудь, не выше Казанской грани, переправить на энту сторону сотни две конных и взворошить красных.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗн вӑй ҫитнӗ таран тытӑнса тӑрӑр, хӗрлисене Дон урлӑ каҫма ан парӑр, тет.

— Пишет, чтобы из всех силов держался и не давал красным переправляться через Дон.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Казаксене куртӑм, сӑртсем ҫинче хӗрлисене куртӑм.

— Казаков видал, красных на буграх видал.

LXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вешенскинчи темиҫе пулемета хӗрлисене Дон урлӑ каҫма майлӑрах участоксенчи Белогорск, Меркулов тата Мӑн Кӑмрӑк хуторӗсен сотнисене пама йышӑчӗҫ.

Было решено из имевшихся в самой Вешенской пулеметов выделить несколько штук для передачи Белогорской, Меркуловской и Громковской сотням, на участках которых переправа была всего возможней.

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Турӑ тавӑртӑр, пӗтӗм тырра Дона тӳнтеретӗп; хӗрлисене ҫеҫ ан пултӑр!

— Накажи господь, — высыплю хлеб в Дон, чтобы красным не достался!

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Манӑн хамӑн та ывӑл вахмистр, хӗрлисене сотньӑпа чарса тӑрать…

У меня самого сын-вахмистр зараз с сотней задерживает красных…

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлисене пачах кирлӗ мар вӗсем.

Красным они ничуть не нужны.

LIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сӑмах май вӑл фронта пӑрахса хӑйсен ҫӗрӗ ҫине хӗрлисене кӗртсе янӑ ҫамрӑк казаксене ӑса кӗртмешкӗн стариксене ятласа та илчӗ.

Попутно Богатырев пожурил стариков за то, что плохо воздействовали на молодых казаков, бросивших фронт и пустивших на свою землю красных.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн восстани тӑвакан Тури Дон казакӗсемпе ҫыхӑнмалла иккен те вӗсене самолетсемпе кирлӗ таран патронсем кӳрсе, офицерсене лартса килсе, хӗрлисене хирӗҫ ҫапӑҫма пулӑшмалла.

В задачу его входит установить связь с восставшими верхнедонцами и помочь им в борьбе с красными доставкой на самолетах патронов и офицеров.

LIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Кайран, хӗрлисене хӳтерсе ярсан, пырса пӑхрӑмӑр та ҫав васана, куратпӑр — выртать Шамиль.

Посля, когда отбили красных, сбегли в этот ложок, видим — лежит.

LI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Манка ҫури» хӗрлӗармеец пули тирсе кайичченех хӑйне хупӑрласа тӑракан вӑрҫӑ тӗнчи ҫине кайӑкӑнни евӗр тӗлӗнсе хытса кайнӑ куҫпа пӑхать, ҫав самантсенчех, пӗлес килнипе ҫунса, «хӗрлисене» лайӑхрах курса илме тӑрӑшса, окопран пуҫне ҫӗкле-ҫӗкле тинкерет.

И до тех пор «куженок» смотрит на окружающий его мир войны изумленным, птичьим взглядом, до тех пор подымает голову и высматривает из окопчика, сгорая от любопытства, пытаясь рассмотреть «красных», пока не щелкнет его красноармейская пуля.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хутор хыҫӗнче Григорий сотньӑна хӗрлисене икӗ енчен хупӑрласа илмелле сапаласа ячӗ; хӗҫ йӗнӗрен мӗнле тухнине тӗрӗслерӗ, унтан, сотньӑран пӗр вӑтӑр чалӑш пек мала иртсе, сикӗпе Климовка еннелле вӗҫтерсе кайрӗ.

За хутором Григорий рассыпал сотню в лаву; попробовал, легко ли идет из ножен шашка; отделившись от сотни саженей на тридцать, наметом поскакал к Климовке.

XLIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Рябчиковӑн хӗрлисене хыҫалтан хупӑрласа илме кайнӑ утлӑ полкӗ ҫаплах курӑнмарӗ-ха.

Конница, под командой Рябчикова ушедшая в обход, все еще не показывалась.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Малтан калаҫса татӑлнӑ тӑрӑх, сӑрт тӗпӗнчи садсенче пытанса выртнӑ казаксен пӗрремӗш хут тупӑпа персе янӑ хыҫҫӑн наступлени пуҫламаллаччӗ, ҫав вӑхӑтра вара хыҫалтан ҫавӑрса илме кайнӑ полкӑн хӗрлисене тӗрлӗ енчен хупӑрлама тытӑнмаллаччӗ.

Было условлено, что после первого орудийного выстрела две сотни казаков, лежавшие под горой в садах, перейдут в наступление, а в это время полк, пошедший в обход, начнет охват.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней