Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сивлеккӗн сăмах пирĕн базăра пур.
сивлеккӗн (тĕпĕ: сивлеккӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Учӗ вистеннӗ, аманнӑ аллине сивлеккӗн тӑснӑ та Джой — суранне тутӑрпа чӗркет.

Джой, мрачно протянув ободранную и израненную руку, прижимала к ране платок.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Хумханса кайнӑ хӗр тутине ҫырта-ҫырта ури айне кӳренӳллӗн, сивлеккӗн пӑхать.

Обидчиво и тяжело взволнованная девушка пристально смотрела себе под ноги, покусывал губу.

Ҫӗлен // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 381–386 с.

Халӗ вӑл сивлеккӗн, юлашки хут ставка тӑракан ҫыннӑн усал хавхаланӑвӗпе калаҫать:

Мрачно заговорил он теперь, с злобным воодушевлением человека, делающего последнюю ставку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

— Самбо хӑрамасть, — терӗ вӑл сивлеккӗн.

— Самбо не боится, — сказал он угрюмо.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Руле вӗҫертӗр, — терӗ сивлеккӗн.

Оставьте руль, — угрюмо сказал он.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Унӑн малаллахи кӑтартӑвӗсем — икӗ ачапа юлнӑ ҫурма чирлӗ ҫыннӑн пурнӑҫне сивлеккӗн сӑнласа пани: ачасене тӑрантармалла, пурте харӑс таҫта кайса ҫухални пирки тӗрлӗ халап шухӑшласа тупмалла…

Дальнейшие его показания — мрачную повесть жизни полубольного человека с двумя маленькими детьми, которых нужно было кормить и успокаивать, выдумывая всякие истории относительно всеобщего исчезновения.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 211–227 с.

Лисель сивлеккӗн чӳхенет, Компас шав чӗтренет!

Угрюмо плещут лиселя, Качается компас.

II. Вӑрман мӗн калать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пурте сивлеккӗн шӑпланчӗҫ.

Наступило выразительное молчание.

I. Пӗри ҫук // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Машинӑсен пайӗсемпе супӑнь, пӑта, пурнӑҫ кичемлӗхне палӑртса трюмсенче сивлеккӗн, шарламасӑр выртакан ытти япала турттармашкӑн ӑна никам та ӳкӗте кӗртеймест.

Никто не мог уговорить его везти мыло, гвозди, части машин и другое, что мрачно молчит в трюмах, вызывая безжизненные представления скучной необходимости.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Сӑн-пичӗсем пурин те — хытанка, вӗсем сулхӑн та сивлеккӗн курӑнаҫҫӗ.

У всех — неприветливые, худые, суровые лица.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Лена вӑл пӑхнипе ҫӳҫенсе илнӗ: карчӑкӑн куҫӗсем сивлеккӗн те кӑшт вӑрттӑн кулса йӗкӗлтесе пӑхнӑ.

Лене стало неприятно от её взгляда: такой это был холодный, немного насмешливый взгляд.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Гусев кӑштах тӑчӗ те сивлеккӗн чӗнчӗ:

Гусев постоял, проговорил мрачно:

Ӑнсӑртран пӗлни // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

— Тепре калатӑп: юрласа ӑсатма ан васка, — терӗ Хохлов сивлеккӗн.

— А я говорю — погоди ещё отпевать, — повторил Хохлов мрачно.

Ҫулташ // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Обществӑн чухӑн сийӗсенче вӑл кашни япаланах кӑшт та пулин тӗкӗнсе курнӑ; хӑйӗн кирек мӗнле шухӑшне те ҫӑмӑллӑнах пурнӑҫлама пултарнӑран, ҫав япаласем ҫине вӑл те йӗрӗнереххӗн, те темле сивлеккӗн, тимсӗррӗн пӑхнӑ.

Хотя в малой мере, хотя в низших слоях общества, но не было вещи, к которой бы он, испытав ее, не имел не то презрения, не то какого-то равнодушия и невнимания, происходящих от слишком большой легкости, с которой ему все доставалось.

ХLIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсемпе тулнӑ паркетлӑ ҫутӑ зала кӗрсен, эпӗ гимнази мундирӗсем тата фраксем тӑхӑннӑ темиҫе ҫӗр ҫамрӑка куртӑм, вӗсенчен хӑшпӗрисем кӑна ман ҫине сивлеккӗн пӑхса илчӗҫ, мӑнаҫлӑ профессорсем аякри кӗтесре сӗтелсем ҫывӑхӗнче лӑпкӑн утса ҫӳреҫҫӗ е пысӑк креслӑсем ҫинче лараҫҫӗ; ҫаксене курнӑ хыҫҫӑн манӑн пурне те хам ҫине пӑхтарас ӗмӗтӗм тӑруках татӑлчӗ; ман сӑн-пит килте те, кунта салтӑннӑ ҫӗрте те ҫи-пуҫӑм ырӑ та чаплӑ курӑннӑшӑн ӳкӗннӗ пек пулнине палӑртатчӗ, халь вара хытах именсе кайрӑм тата салхулантӑм.

Однако, едва только я вступил в светлую паркетную залу, наполненную народом, и увидел сотни молодых людей в гимназических мундирах и во фраках, из которых некоторые равнодушно взглянули на меня, и в дальнем конце важных профессоров, свободно ходивших около столов и сидевших в больших креслах, как я в ту же минуту разочаровался в надежде обратить на себя общее внимание, и выражение моего лица, означавшее дома и еще в сенях как бы сожаление в том, что я против моей воли имею вид такой благородный и значительный, заменилось выражением сильнейшей робости и некоторого уныния.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кала-ха, атте, — ыйтрӑм эпӗ тухтӑр ҫине сивлеккӗн пӑхкаласа, — мана хӑлхаран туртса илнине ӑҫтан пӗлетӗн эсӗ?

— Скажи мне, папа, — начал я, поглядывая с неприязнью на доктора, — откуда ты узнал, что меня привели за ухо?…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хирӗҫ нимӗн те чӗнмесӗр пичче ун ҫине сивлеккӗн те шӑтарасла тимлӗн пӑхрӗ.

Не отвечая, дядька смотрел на него суровым озабоченным взглядом.

Ӑнланма май ҫук япала // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Сивлеккӗн пӑхать ман ҫине хыр вӑрманӗ.

Мрачно смотрит на меня бор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӗрмаях лӑпкӑн та, чунсӑрла хитрен, сивлеккӗн те ним шухӑшсӑррӑн янӑраса е пӗрре ҫӗкленет вӑл, ӳсет, е ӗлӗкхи хыҫа юлнӑ пӗр чарӑнми кӗрлев патнех ҫитсе ӳкет.

Она то поднимается, возрастает, то падает опять к отдаленному, но неумолчному рокоту, оставаясь все время спокойной, красиво-бесстрастной, холодной и безучастной.

Эпилог // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Тахҫантанпах ҫӳретӗп, анчах унашкаллине курман, — тавӑрчӗ шатра питли сивлеккӗн, вара вӗсем урӑх ним чӗнмесӗрех малалла утрӗҫ.

— Давно хожу, а не встречал, — угрюмо возразил рябой, и они опять пошли молча.

X // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней