Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗркелесе (тĕпĕ: кӗркеле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗркелесе тухӑп сирӗн пата.

Буду заходить.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Дарья, сӗтелсемпе саксене ҫилӗллӗн кӗмсӗр-кӗмсӗр шутарса урай ҫурӗ; старик кайнӑ хыҫҫӑн Ильиничнӑран курницӑна кӗме ирӗк илнӗ Дуняшка Наталья пуҫӗ вӗҫӗнче ларчӗ, минтере тӳрлетрӗ, шыв ӗҫтерчӗ; Ильинична, хушӑран пӗрре, айккинчи пӳлӗмре ҫывӑракан ачасем патне кӗркелесе тухрӗ, унтан курницӑна таврӑнчӗ те, питне аллисем ҫине хурса, пуҫне хурлӑхлӑн пӑркаласа, вӑрахчен Наталья ҫине хӗрхенсе пӑхрӗ.

Дарья замывала полы, ожесточенно передвигая стулья и лавки; Дуняшка, которой после отъезда старика Ильинична разрешила войти в горницу, сидела у изголовья Натальи, поправляла подушку, подавала воду; Ильинична изредка наведывалась к спавшим в боковушке детям и, возвратясь в горницу, подолгу смотрела на Наталью, подперев щеку ладонью, горестно качая головой.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чупайсем Алексей Тимофеев («Мехзавод» инвесторӗ) кӗркелесе тухать, вӑл кунтах, аякрах мар, пӗр поселокра пурӑнать.

Алексей Тимофеев из Чубаево (инвестор «Мехзавода») иногда заглядывает ко мне, он живет здесь, недалеко, в одном из поселков.

«Вут-ҫулӑмлӑ ҫулсен ахрӑмӗ» // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/4258-vut-ul- ... n-akhr-m-3

«Окопная правда» хаҫат редакторӗнче ӗҫленӗрен вӑрах хӑйне аван пӗлекен Сиверс патӗнче, штабра икӗ кун ӗҫлесе пурӑнчӗ вӑл; ревкома кӗркелесе тухрӗ, анчах унта Абрамсон та, Анна та пулмарӗ.

Два дня работал в штабе у Сиверса, который знал его, еще будучи редактором «Окопной правды», — наведывался в ревком — ни Абрамсона, ни Анны там не было.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ӗлӗк председатель пулнӑ вӑхӑтра кунта кӗркелесе тухнӑ чухнехи пекех, пӳрте яштак пӳне тӳп-тӳрӗ тытса Артамашов кӗчӗ.

Артамашов вошел в комнату все той же легкой походкой, какой он не раз появлялся здесь, когда был председателем.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Крылатов ушкӑнӗ каннӑ хушӑрах малалла кайма хатӗрленнӗ кунсенче кашнинчех вӗсем патне тӑтӑшах Костя кӗркелесе тухрӗ.

В дни, когда группа Крылатова отдыхала и готовилась идти дальше, к ним постоянно захаживал Костя.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем патне пӗр Лозневой ҫеҫ кӗркелесе тухнӑ, вӑл та пулин Ефимпа пӗр ӗҫре пулнипе кӑна пулкаланӑ.

К ним заходил только Лозневой, да и то исключительно потому, что у него с Ефимом была одна служба, одни дела.

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн вӑл ҫӗнӗ хыпарсем пӗлме Алевтина Васильевнӑна яма тапратрӗ, анчах карчӑкӗ кайсан та ҫывӑхри кӳршӗсем патне кӑна кӗркелесе тухнӑ та киле таврӑнсан макӑрнисӗр пуҫне ним те каласа пама пултарайман…

Он стал посылать за новостями Алевтину Васильевну, но та стыдилась ходить по деревне, а если когда и ходила к ближним соседям, то, возвращаясь, только плакала да плакала…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Час-часах горницӑна кӗркелесе ларать ӗнтӗ вӑл, ытти ҫынсем пекех, хуйхи-суйхине кура, пурнӑҫри вак-тӗвек япаласем ҫинчен калаҫса ларать.

Она частенько засиживалась с ними в горнице, разговаривая, как многие люди в горе, о каких-нибудь мелочах жизни.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нумай килсене кӗркелесе ҫӳрени вара яланах Кӑтра Яшӑна авлантарасси ҫинчен халлапланипе вӗҫленетчӗ.

Посещение многих домов обычно заканчивалось разговорами о женитьбе Яши Кудрявого.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кӑтра Яша яланах ир тӑратчӗ, тӑратчӗ те вара, врач пек, ялан пӗр вӑхӑтра, кӳршисем патне кӗркелесе ҫӳретчӗ.

Яша Кудрявый всегда вставал рано и, бывало, аккуратно, как врач, навещал соседей.

VIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун патне ҫынсем сайра хутра та ӑнсӑртран ҫеҫ кӗркелесе тухнӑ — пӳртре ӗнтӗ килте лартса тунӑ тапак шӑрши пачах пулман.

К нему заходили редко и случайно, — в доме совсем перестало пахнуть дымком самосада.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑш чух Юлия Львовна кӗркелесе тухнӑ, ӗҫ мӗнле пырать тесе ыйтнӑ та, анчах хӑй вӗрентӗве хутшӑнман.

Иногда заходила сюда Юлия Львовна, спрашивала, как идет дело, но в занятия не вмешивалась.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Казаксем, иртсе пыракан хӗрсене тӗрткелесе тата хутран-ситрен вӑйӑ картине татса шала кӗркелесе, вӑйӑ картине кӗреҫҫӗ.

Казаки стоят кругом, затрогивая проходящих девок, изредка разрывая хоровод и входя в него.

XXXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ромашов, аллисене хавассӑн хӑпартланса сулкалаканскер, — халь ӗнтӗ вӑл уямастчӗ, чупмаллипех чупатчӗ, — сасартӑк чарӑнчӗ те аран-аран кӑна тӑна кӗркелесе ҫитрӗ.

Ромашов, который теперь уже не шел, а бежал, оживленно размахивая руками, вдруг остановился и с трудом пришел в себя.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах ҫапла кӗркелесе тухасси тӑтӑшах пулкала пуҫларӗ, вӗсем ӑнсӑртран кӑна пек туйӑнчӗҫ те, чӑннипе каласан, юри те кӗркелесе тухнӑ иккен.

Однако мало-помалу эти посещения, а также как бы случайные — а на самом деле умышленные — встречи все учащались.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Рада хӑй савнӑ Огнянова вилнӗ тесе шутланӑ чух виҫесӗр хуйхӑрнӑ вӑхӑтра хӑй патне сайра хутран студент кӗркелесе тухнине ним чухлӗ те вырӑна хуман.

Пока Рада считала Огнянова погибшим, она была так подавлена горем, что ей и в голову не приходило придавать какое-то значение посещениям студента, вначале довольно редким.

XVIII. Кандов // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӗнтӗ туррипех калӑпӑр: Бӑрзобегунекӑн нимӗн те суранланман, тухтӑр патне час-часах кӗркелесе тухма мӗнле те пулин сӑлтав кирлӗ пулнӑ.

Дело в том, что ранение Бырзобегунека было выдумкой: оно было призвано оправдать его частые визиты к доктору.

II. Соколов тухтӑрӑн чирлӗ ҫыннисем // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мина пичче те, ватӑ учитель, кӗркелесе тухатчӗ.

Приходил также старик учитель, дед Мина.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑш-пӗр хресченсем — пурте хамӑр ҫынсемех-ҫке, — Марина аран ӳкӗте кӗртсе, чирлӗ ҫын патне кӗркелесе тухма пултарчӗҫ.

Некоторые крестьяне — всё свои люди, — с трудом выпросив у Марина разрешение, время от времени навещали больного.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней