Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йӗрсене (тĕпĕ: йӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унта вӑл каллех йӗрсене тинкерсе пӑхнӑ, унтан аяккалла каякан уҫланкӑна пӑрӑнса кӗнӗ.

Там он опять внимательно всматривался в следы, а потом повернул в боковую просеку.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Эсӗ йӗрсене тӗпчесе пӑхса ҫӳре, эпӗ пурне те ҫак вырӑнтан аяккалла илсе кайма тӑрӑшӑп.

Ты займись изучением следов, а я постараюсь отвести всех от этого места.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах, — тесе хушса каланӑ вӑл, — эпӗ йӗрсене лайӑх пӑхса, йӗрлесе пӗлмелле пултӑр тетӗр пулсан, ыттисене вырӑнӗсенчех юлма хушӑр.

Но, — добавил он, — если вы хотите, чтобы я как следует разобрался в следах, распорядитесь, чтобы все другие оставались на местах.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Мала разведчиксемпе йӗр йӗрлекенсене кӑларса янӑ, вӗсен йӗрсене шыраса тупса, вӗсем мӗне пӗлтернине пӗлмелле пулнӑ.

Вперед были высланы разведчики и профессионалы-следопыты, на обязанности которых лежало находить следы и разгадывать их значение.

XXXIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр хушӑ унӑн тимлӗхӗ пӗтӗмпех йӗрсене тӗпчесе пӗлес ҫӗре кайрӗ.

Некоторое время его внимание было совершенно поглощено изучением следов.

ХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта хӗрарӑмсем мансӑр пуҫне те пур, ҫамрӑк арҫынсем тата пирӗн йӗрсене шырама тӑрӑшса хӑтланччӑр.

Там есть дамы и без меня, а молодые мужчины пусть продолжают искать наши следы.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унтан хуппине сӳсе илсе, вӑл кактусран хулӑм чӗлӗсем касса хатӗрлерӗ те Фелим ӳчӗ ҫинчи хӗрелсе ларнӑ йӗрсене вӗсемпе витсе хучӗ, ҫавӑн хыҫҫӑн вара сиен курнӑскере мустангер хатӗрленӗ таса тутӑрпа ҫыхрӗ.

Удалив затем кожицу, он нарезал кактус толстыми ломтями и покрыл ими воспаленную полосу на теле Фелима, после чего перевязал пострадавшего чистой тряпкой, приготовленной мустангером.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ тӗлӗнмелле йӗрсене пит хытӑ пӑхнине курсан, Морис тата хытӑрах пӑшӑрханса ыйтрӗ.

Моррис повторил с возрастающим беспокойством, когда заметил, каким сосредоточенным взглядом охотник рассматривал странные следы.

VIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ман лаши таканланӑскер, анчах эсир йӗрсене паллама хӑнӑхман вӗт, сире вӗсене пӗлме хӗн пулать, типӗ кӗл ҫинче тата лаша йӗрӗсем пурте пӗрешкел туйӑнаҫҫӗ.

Правда, моя лошадь подкована, но ведь вы не привыкли различать следы, и вам будет трудно разобраться в них, тем более что на сухой золе все лошадиные следы почти одинаковы.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ӑнсӑртран ҫеҫ, прерипе пынӑ чух, эпӗ сирӗн йӗрсене тӗл пултӑм.

Совершенно случайно я заметил ваши следы, когда ехал по прерии.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӑлӑхах вӑл йӗрсене, сукмак таврашӗнчи йӗплӗ тӗмсене, йывӑҫсен усӑннӑ турачӗсене тинкерсе пычӗ…

Тщетно вглядывался он в землю, в колючие кустарники, окружавшие тропу, в склоненные ветви деревьев…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Хуть мӗнле пулсан та, Дик Сэнд, ҫак йӗрсене курсан, хӑй мӗн шутласа илнине никама та пӗлтермерӗ.

Как бы то ни было, Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при виде этих загадочных следов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Сиввипе пит-куҫна ҫума пултаран, вӗрипе — тар чупакан йӗрсене.

Можешь холодной мыть хохол, горячей — пот пор.

Литейщик Козырев Иван хӑйне ҫӗнӗ хваттере вырнаҫтарни ҫинчен каласа пани // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 88–92 с.

— Пӗрремӗшӗнчен, эпир чӗртсе хӑварнӑ пушара вӑйлатать, иккӗмӗшӗнчен, пирӗн йӗрсене шӑлса лартать.

— Во-первых, раздует пожар, а во-вторых, заметет наши следы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Вӗсем кунтан кайнӑ вӗт, — терӗ Попов, йӗрсене кӑтартса.

— Они здесь прошли, — отвечал он, указывая на следы.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Эпир иксӗмӗр те йӗрсене тимлесех сӑнатпӑр.

Мы оба внимательно рассматривали следы.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Пӑшалсене вырнаҫтарса лартрӑмӑр та, йӗрсене шӑлса тӑкса, ҫырмари пӑр тӑрӑх удэхеец килӗ патнелле утрӑмӑр.

Поставив ружья, мы замели следы и по льду протоки направились обратно к юрте.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпир хамӑр йӗрсене чӑрӑш лӑссисемпе шӑлкаласа пытартӑмӑр та хӳшӗсем патне таврӑнтӑмӑр.

Потом мы замели свои следы еловыми ветвями и возвратились на бивак.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Ҫак кунхине эпир, юр ҫинчи ҫӗнӗ йӗрсене курнӑ май, иртерехех канма вырнаҫрӑмӑр.

В этот день, заметив на снегу звериные следы, мы пораньше стали биваком, чтобы заняться охотой.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Кунӗ-кунӗпе ҫӳрерӗм вара, халиччен ҫын пусман чӑтлӑхсене кӗре-кӗре тухрӑм, тӗрлӗрен йӗрсене сӑнарӑм.

Целыми днями бродил я по лесу, забирался в самые дебри и рассматривал следы на земле.

Йӑнӑш курӑннӑ-мӗн… // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 11–15 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней