Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

асав сăмах пирĕн базăра пур.
асав (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Слонӑн икӗ асав шӑлӗ вӑтамран ҫирӗм сакӑр фунт таять, 1874 ҫулта ун хакӗ пин ҫурӑ франка ҫитнӗ.

Средний вес пары слоновых бивней — двадцать восемь фунтов, а в 1874 году цена на них доходила до полутора тысяч франков.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тепӗр чух слонӑн ҫӗр утмӑл фунт таякан асав шӑлӗсем тӗл пулнӑ, вӗсене океан хӗрринчи факторисене йӑтса ҫитерме икӗ ҫын кирлӗ.

Иной раз попадались огромные слоновые бивни весом до ста шестидесяти фунтов, и требовалось по два носильщика для переноски каждого из них до прибрежных факторий.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫапла, ку чӑнах та бегемотсем — хулӑн тирлӗ, пысӑк пуҫлӑ, сарлака сӑмсаллӑ, футран та вӑрӑм асав шӑлӗ курӑнакан пысӑк ҫӑварлӑ чӗрчунсем.

Да, это действительно были они — толстокожие животные с огромной головой, широкой мордой и огромной пастью, вооруженной длинными, более фута, клыками.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫак вӑхӑтра анасласа хӑйӗн хаяр асав шӑлне кӑтартнӑ Динго ҫинелле тӗллесе.

Указывая на Динго, который в эту минуту зевнул, обнажив свои страшные клыки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл пӗр пӗчӗк тӗмеске ҫинче, хӳрине урисем хушшине хӗстерсе, шурӑ асав шӑлӗсене кӑтартса ларать.

Поджав хвост, он сидел на бугре и скалил острые зубы, не понимая, что задумали ребята.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Юнашар, асав шӑлӗсене кӑтартса, Тенор выртать, вӑл ку енне тарса килнӗ ачан хура кӗлеллӗ ҫара урисем ҫине пӑхать.

Рядом сидит с оскаленной пастью Тенор и посматривает на босые, с черными пятками ноги перебежчика.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Громила апла мар: тепӗр чухне вӑл вӑрӑм та сарӑ асав шӑлӗсене хаяррӑн шатӑртаттарса илет.

А Громила порой ворчит, угрожающе оскалив длинные желтые клыки.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Хир сыснисен асав шӑлӗсемпе упа чӗрнисен йӗрӗсемсӗр кунта пӗр арҫын та ҫук темелле.

На теле каждого мужчины можно найти следы кабаньих клыков и медвежьих когтей.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Ҫак вӑхӑтра йывӑҫ хуҫӑлни илтӗнчӗ, сӑнӑ аврине вӑл асав шӑлӗсемпе, пӗчӗк патака ҫыртса татнӑ пек, ҫыртса хуҫрӗ.

Послышался короткий сухой треск — древко копья было перерезано клыками кабана, как тонкая хворостинка.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Пӗри выртакан йывӑҫ вуллине асав шӑлӗпе шӑнӑрма тытӑнчӗ.

Один из них клыками стал рвать кору на валежнике.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Эпӗ ҫав пысӑк слонсене куратӑп, вӗсен хобочӗсем йывӑҫсем хушшинче ҫӗлен пек авкаланаҫҫӗ, хӑйсен вӑрӑм асав шӑлӗсемпе ватӑ йывӑҫсене шӑтараҫҫӗ.

Я видел громадных слонов, хоботы которых извивались под деревьями, подобно легиону змей: Я слышал, как своими длинными клыками они долбили древние стволы.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Унта темӗн пысӑкӑш мастонионт, хӑйӗн тӑсӑк сӑмсипе суллакаласа, асав шӑлӗсемпе чулсене ҫапса салатса ҫӳрет; унта магатерий хӑйӗн пысӑк урисемпе ҫӗр чавать, мӗкӗрекен сассипе гранит сӑрчӗсене хыттӑн янӑратать.

Тут гигантский мастодонт размахивает хоботом и крошит прибрежные скалы клыками; там мегатерий взрывает землю огромными лапами и своим ревом пробуждает звучное эхо в гранитных утесах.

XXXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Турпа пӑлан мӑйракисем, йывӑҫ кружкӑсем ҫине датӑсем ҫырса хунӑ хир сыснин асав шӑлӗсем тӗттӗм коридорсене тултарса тӑраҫҫӗ.

Турьи, оленьи рога, кабаньи клыки на деревянных кружках с датами заполняли темные коридоры.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Виҫӗ сӑн — хырман хӗрлӗ шӑрт, ҫурӑлса пӗтнӗ тутисем айӗнчен тискер кайӑксен асав шӑлӗсем пек мӑкӑрӑлса тӑракан шӑлсем, тискер куҫсем.

Три лица — небритая, рыжая щетина, зубы, выставляющиеся, как звериные клыки, из-под растрескавшихся губ, дикие глаза.

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Унта тӗлӗнмелле япаласем пур манӑн: моржӑн асав шӑлӗсем — иккӗ, яшка турилкки пысӑкӑш рак хуранӗ — тинӗс шавӗпе шавлаканскер, ӗнер ҫеҫ пӗҫернӗ тӗлӗнмелле пысӑк, хӗрлӗ те йӗпленчӗк, тинӗс усалӗ пек курӑнакан краб, Ҫурҫӗрпе Инҫет Хӗвелтухӑҫӗнче кӑна сутакан ҫур литр спирт, пралук чӗрки пек кӑшӑлласа чӗркенӗ женьшень тымарӗ, темиҫе банка краб консерви…

А в нем лежали удивительные вещи: два огромных моржовых клыка; гудящая раковина величиной с суповую тарелку; могучий краб, лишь вчера вечером сваренный — красный, колючий, похожий на морское чудовище; пол-литра настоящего спирта, продающегося только на Севере да на Дальнем Востоке; свернутый в круг, как проволока, корень женьшеня и несколько банок крабовых консервов.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Картан ҫӗрнӗ йывӑҫҫисене кашкӑрсем асав шӑлӗсемпе тата чӗрнеллӗ урисемпе кисрентереҫҫӗ.

Гнилое дерево изгороди трещало под клыками и когтями волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тискер кайӑкӑн шӑлӗсем ҫӑткӑн кайӑкӑнни пек вӑрӑм, асав шӑллӑ.

А зубы у зверя хищные, клыкастые.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Моржӑн асав шӑлӗсене сутса тунӑ укҫапа шыва путнӑ винтовка вырӑнне вӗсем ҫӗнӗ винтовка туяннӑ.

На деньги, полученные за клыки моржихи, они купили себе винтовку вместо утонувшей.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Морж ҫури шыва чӑмнӑ, аманнӑ амӑшӗ шыва сиксе кимӗ патне ҫитнӗ, асав шӑлӗсемпе кимме пырса ҫапнӑ.

Моржонок разом нырнул, а у раненой моржихи хватило силы кинуться в воду и ударить клыками лодку.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Сана сахӑртан туса паман ӑна, ирӗлесех ҫук!.. — хӗрлӗ мӑйӑхӗ айӗнчи асав шӑлӗсене йӗрсе пӑрахса кӑшкӑрчӗ вӑл лашасене шыва хӳтерсе кӗртекен казаксене.

Он у тебя не сахарный, не размокнет!.. — кричал он на казаков, загонявших лошадей в воду, и под рыжими усами его обнажались клыкастые белые зубы.

LX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней