Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кӑшт сăмах пирĕн базăра пур.
Кӑшт (тĕпĕ: кӑшт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Володя малалла кӑшт тайӑлчӗ те, учительница хӑй вӗрентнӗ ачин харсӑр пуҫне тӑнла, вӗсенчен вӑрӑм пӳрнисемпе тытса, ҫамкинчен чуптурӗ, унтан, ҫул кӑтартса янӑ пек, хуллен алтупанӗпе ҫамкинчен тӗртсе илчӗ…

Володя неуклюже качнулся вперед, и учительница, взяв длинными пальцами за виски буйную головушку своего питомца, крепко поцеловала его в лоб, а потом легонько толкнула ладонью также в лоб, как бы дав направление — в дорогу…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсӗ ҫапах та хӑвна ху кӑшт сыхла.

Ты все-таки себя побереги немножко.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя гротне сӗтел ҫине лартрӗ те хӑй кӑшт аякка кайса тӑчӗ.

Володя поставил гротик на стол, а сам отошел чуточку в сторону.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ваня мучи, кӑшт тӑхта-ха… ман санпа калаҫмалли пур…

— Дядя Ваня, постой минутку… мне надо с тобой поговорить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Каменоломня патӗнчен кӑшт аяккалла кайсан, Володя Ваня ҫулне пӳлчӗ:

Когда они отошли от каменоломен, Володя загородил дорогу Ване:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шофер кӑшт аяккалла пӑрӑнсанах, Володя ҫӗре сиксе анчӗ.

Как только шофер отошел, Володя спрыгнул на землю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫутӑ Митридат ҫинче каллех курӑнма тытӑннӑччӗ, анчах, такам кансӗрленӗ пек, кӑшт йӑлтлатрӗ те ҫухалчӗ, тепӗр хут курӑнмарӗ.

Свет на Митридате опять зажегся было, но после короткой, словно оборванной вспышки пропал и больше уже не возобновлялся.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя амӑшӗ ҫине кӑшт именерех пӑхса илчӗ:

Володя вскинул на мать немного смущенный взгляд из-под ресниц:

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл пӗрре хӗрӗ ҫине, тепре ывӑлӗ ҫине пӑхса илет; ҫынсем хӑй ҫине пӑхнине кура, савӑнакан, анчах ҫав вӑхӑтрах вӗсене чӑрмантарнӑшӑн, пӑшӑрхантарнӑшӑн вӑтанакан ҫын пек, кӑшт именкелесе кулать.

Он поглядывал то на дочь, то на сына, улыбался с некоторым смущением, как человек, который чувствует себя в центре внимания, рад этому, но в то же время стесняется, что доставил людям столько хлопот и волнений.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах Володя кӑшт ҫӳлерех пӑхрӗ те, ашшӗн тинӗс картузӗ ҫинче ӗлӗкхи суту-илӳ флочӗн значокне мар, «ылттӑн краб» текен Тинӗс ҫар флочӗн хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ гербне курчӗ.

Володя сразу же перевел свой взгляд немного повыше и увидел на морской фуражке отца уже не прежний значок торгового флота, а так называемый «золотой краб» с красной звездочкой — герб Военно-Морского Флота.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗкскер, вӑл Артек хӗвелӗпе пиҫсе, мӑйӑр тӗслӗ пулнӑ, тӗсне ҫухатнӑ ҫӳҫлӗ, тин тӑнипе ӑшӑскер, аппӑшӗ кӑшт ҫеҫ хускалсан та, итлеме ан кансӗрле тесе, аллипе сулать; хӑй вӑл ҫак сехетре пӗтӗм ҫӗршыв — пӗр хӗрринчен теприне ҫити — итлекен сасса итлет те итлет.

маленький, под орех разделанный артековским загаром, с выцветшими волосами, теплый со сна. При каждом движении сестры или матери махал на них рукой, чтобы они не шумели, и слушал, слушал утренние сообщения Совинформбюро.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапах та Юлия Львовна, яланхи пек лӑпкӑ, анчах куҫхаршисене ҫеҫ кӑшт чӗтреткелесе, — кун пеккине ӗлӗк Володя асӑрхаманччӗ — Володьӑна итлесе пӗтерсен, хӑйӗн хӑнӑхнӑ, пӗр пек илемлӗн янӑраса илтӗнекен сассипе калаҫма пуҫласан, вӑл кӑштах лӑпланчӗ.

Все же, когда Юлия Львовна, как всегда, спокойно, только чуть подрагивая бровями, выслушала Володю и заговорила с ним своим обычным размеренным, строго и певуче звучащим голосом, он испытал некоторое успокоение.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрӗссипе каласан, пӗрре Донченкопа иксӗмӗр кӑшт ҫеҫ тараттӑмӑр, анчах вӑрҫӑ пӗтрӗ.

Один раз, правда, мы с Донченко чуть не убежали, да война уже кончилась.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах артековецсен хӗвелпе пиҫӗхсе ылттӑн тӗслӗ пулнӑ питҫӑмартисене ачашлакан, йывӑҫ ҫулҫисене кӑшт ҫеҫ хускатакан, ҫул ҫине ӳкнӗ роза чечек ҫеҫкине хуллен вӗҫтерсе каякан лӑпкӑ ҫил вӗрнипе «Павлик Морозов» вӗҫет те вӗҫет.

Если она сядет на воду, но «Павлик Морозов» все летел и летел, увлекаемый струями нежнейшего ветра, который ласкал щеки золотисто-загорелых артековцев, слегка шевелил листву деревьев и сдувал с дорожек опавшие лепестки роз.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, сан пекех, кӑшт ҫеҫ пысӑкрах.

— Нет, вроде тебя, чуть поболе!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунта, Артекра, чӑн-чӑн бензинпа ӗҫлекен, шӑрпӑк коробкинчен кӑшт ҫеҫ пысӑкрах моторлӑ модельсем те тума май пулнӑ.

Тут, в Артеке, можно было построить модель с настоящим бензиновым моторчиком, который был немногим больше спичечной коробки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ун ҫумӗнче — Юсупран кӑшт ҫӳллӗрех ача, Котельва ялӗнчи ҫамрӑк сад ӑсти Остап Вареник тӑрать.

За ним, немногим его переросший, Остап Вареник, юный садовод из села Котельва.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кунтан авантараххи те пулать, — терӗ Володя баспа, унтан кӑшт тӑрсан, хушса хучӗ:

— Бывают и лучше, — баском сказал Володя и, помолчав немного, добавил:

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Акӑ мӗн, Дубинин… — кӑшт хашкаса пуҫларӗ тахҫанах хатӗрлесе хунӑ сӑмахне.

— Знаешь, Дубинин… — заговорила она, слегка запыхавшись, но начиная, видимо, уже давно заготовленную фразу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Светлана Володьӑран кӑшт ҫӳллӗрех пулнӑ, Володя халӗ парта ҫинче ларнӑ пирки ҫав кӳрентерекен ҫитменлӗхе туйман.

Она была выше Володи ростом, во сейчас он сидел на парте и не чувствовал этого унизительного, как ему казалось, своего недостатка.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней