Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

кӗлетки (тĕпĕ: кӗлетке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл лайӑх ӑнланчӗ: Марийкӑн пӗтӗм кӗлетки, шывпа кӳпченӗ губка пекех, курайманлӑхпа тулса тӑрать…

Он хорошо понял: все тело Марийки наполнено ненавистью, как губка смоченная водой.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр хӗрӗх секундран — ку вӑхӑт пурне те нумай иртнӗ пек туйӑнчӗ — ача кӗлетки ҫиеле тухрӗ.

Секунд через 40 — они долги показались всем — вынырнуло тело мальчика.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Ача кӗлетки тупӑ йӗтри ӳкнӗ пек шыва ҫатлатса ӳкрӗ, ӑна хумсем хупласа иличчен 20 хастар матрос карап ҫинчен тинӗсе сикрӗҫ.

Точно пушечное ядро, шлепнуло тело мальчика в море, и не успели волны закрыть его, как уже 20 молодцов матросов спрыгнули с корабля в море.

Шыва сикни // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 3–7 стр.

Унтан вара вӑл ҫав этем кӗлетки ҫине хӑйӗн пӗтӗм пысӑк та йывӑр пӗвӗпе ыткӑнчӗ.

И тут же вцепился всем своим большим телом в своего врага.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Таҫтан пӗр этем кӗлетки мӑшлатса тухса ун патнелле ыткӑнчӗ.

Со стороны, сопя, к нему вдруг бросилась человеческая фигура.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ан хӑра, пурне те ҫакса вӗлермӗҫ! — Олейник пуҫне усса, шухӑш пусса илнӗ Ярцевӑн ырхан кӗлетки ҫине чалӑшшӑн пӑхрӗ те, ӗнтӗ васкамасӑр, сӑмахсене суйласа илсе, малалла каларӗ:

Небось всех не вздернут! — Опустив голову, Олейник косо взглянул на костлявую фигуру Ярцева, пришибленного думами, и продолжал, уже не спеша, подбирая слова:

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вӑл та Ярцева щельтен аран ҫеҫ сӗтӗрсе кӑларчӗ, — темшӗн-ҫке унӑн кӗлетки ҫав териех йывӑрланса кайнӑ.

Но и он едва вытащил Ярцева из щели — так отяжелело отчего-то все его тело.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах акӑ, темскер хӑпартса тунӑ ҫӳлӗ вырӑнта пулас, Квейс комендантӑн йӑлтӑр ҫутӑ тӑхаллӑ та ҫутӑ тӳмеллӗ, мӑнтӑр кӗлетки ҫӳлелле карӑнса тӑчӗ те, халӑх хушшинче унӑн йытӑ вӗрнӗ пек янкӑшакан сасси илтӗнсе кайрӗ.

Но вот, должно быть на каком-то помосте, высоко поднялась тучная, вся в ярких пряжках и пуговицах, фигура коменданта Квейса, и над толпой пронесся его гулкий лающий голос.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Ку ҫынран лайӑх ӗҫлекен ҫын пулма пултарӗ-ши тесе, хакласа пӑхнӑ пек, Ерофей Кузьмич Лозневойӑн ҫӳлӗ те ырхан кӗлетки ҫине пӑхса илчӗ.

— Он оглядел высокую, сухощавую фигуру Лозневого, точно оценивая, выйдет ли из него хороший работник.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Аяккалла сирӗлсе кайнӑ тӗтӗм хумӗ хыҫӗнче боец кӗлетки мӗкӗлтетсе илчӗ.

В клубе дыма показалось тело бойца.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк ҫулӗ ҫинче сасартӑк пӗр боец кӗлетки курӑнса кайрӗ.

И вдруг на пути танка поднялась фигура бойца.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун патӗнче сасартӑк Озеров капитанӑн ҫӳлӗ те йывӑр кӗлетки курӑнса кайрӗ.

Над ним внезапно выросла высокая грузная фигура капитана Озерова.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӑйӗн кӗлетки килпетсӗртерех пулсан та, ҫапӑҫнӑ чухне Умрихин хӑвӑрт та вӑр-вар ҫаврӑнкаланине, мужикла чее пулнине тата хӑраманнине пурте пӗлсе тӑраҫҫӗ ӗнтӗ, анчах вӑл хӑй темшӗн яланах пурне те: — Эпӗ вӑрҫӑпа вилӗмрен хӑратӑп, — тесе ӗнентерме тӑрӑшать.

И хотя фигура у него была невзрачная, все знали, что во время боя Умрихин становился вертким, проявлял мужицкую хитрость и ничего не боялся, но сам он почему-то всегда всех старался убедить: — Я боюсь войны и смерти.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин хыҫӗнче Иван Умрихинӑн виҫесӗр вӑрӑм та типшӗм кӗлетки курӑнса кайрӗ.

Позади Юргина выросла непомерно долговязая, худощавая фигура Ивана Умрихина.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Хӑй ҫапах та ырхан — кӗлетки ҫеҫ.

— А сам сух — в чем душа.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫавӑнпах-и тен, унӑн пысӑк та йывӑр кӗлетки ытла вӑр-варах ҫаврӑнкалассӑн туйӑнмасть.

Поэтому его большая фигура, крупная и грубая, выглядела неповоротливой.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах та манӑн ӗмӗт хам шутласа кӑларнӑ турӑ кӗлетки мар-им?

А разве то, что я называю надеждой, — это не идол, которого я сам сотворил своими руками?

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Жунь-ту пиртен курильницӑпа ҫурта лартмалли ыйтсан, вӑл турӑ кӗлетки умӗнче халь те пуҫ тайнишӗн ӑшра кулса илтӗм.

Когда Жунь-ту попросил у меня курильницы и подсвечники, я усмехнулся про себя и подумал, что он все еще поклоняется идолам, все не может с ними расстаться.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Арбуз уйӗнчи пӗчӗк паттӑрӑн кӗлетки, мӑйне кӗмӗл кӑшӑл ҫакнӑскер, унччен куҫӑм умне уҫҫӑн курӑнатчӗ, халӗ тӗксӗмленчӗ, ку вара манӑн чӗрене хытӑ ыраттарчӗ.

А образ маленького героя арбузных полей с его серебряным обручем на шее, прежде такой отчетливый, вдруг расплылся и потускнел, и это причиняло мне боль.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Мана сасартӑк тӗлӗнмелле туйӑм ҫавӑрса илчӗ, ҫул ҫинчи тусанпа витӗннӗ рикша кӗлетки ӳснӗ пек туйӑнчӗ, манран уйрӑлса пынӑҫем вӑл пысӑкрах та пысӑкрах курӑнчӗ.

Меня внезапно охватило странное ощущение: мне показалось, что густо покрытая дорожной пылью фигура рикши сразу выросла, и чем дальше он уходил от меня, тем все больше становился.

Пӗр пӗчӗк ӗҫ // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 13–16 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней