Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

яланах сăмах пирĕн базăра пур.
яланах (тĕпĕ: яланах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах яланах вӑл, мана курать те, савӑнса, хӗпӗртесе каять, ҫакна эпӗ унӑн пӗрремӗш хусканӑвӗ тӑрӑхах лайӑх асӑрханӑ.

Но всегда, по первому невольному движению, которое она делала, увидев меня, я замечал, что она радуется моему приходу.

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑҫан та пулин мӗн-тӗр каласан та, яланах манма хушать, урӑх нихӑҫан аса илмелле мар вара ӑна…

Если же когда и скажет что, то всегда просит забыть и не вспоминать больше…

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫак ароматпа пӗрлех канӑҫсӑррӑн кӗттерекен те тӗтреллӗн систерекен ҫурхи тунсӑх та, пылак та ачашскер, юхса кӗнӗ пек туйӑнса кайрӗ манӑн чуна, — мӗнпур хӗрарӑма; хӑвӑр куҫӑр умӗнчех илемлетсе яракан, иртнӗ ҫуркуннесем тӗлӗшпе яланах темле, ӑнланса пӗтермелле мар ӳкӗнӗҫпе шутлаттаракан ярӑлти ҫунатлӑ тунсӑх.

Мне казалось, что вместе с этим ароматом вливалась в мою душу весенняя грусть, сладкая и нежная, исполненная беспокойных ожиданий и смутных предчувствий, — поэтическая грусть, делающая в ваших глазах всех женщин хорошенькими и всегда приправленная неопределенными сожалениями о прошлых вёснах.

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Макаров яланах ҫакӑн пек калама юратнӑ: «Тинӗсре пулсан — эсӗ килте», «Вӑрҫа ас ту».

Его любимыми изречениями были: «В море — значит дома» и «Помни войну».

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Уншӑн тӗп вырӑнта яланах ӗҫ пулнӑ.

И достигнуто это тем, что в основу всей жизни он положил труд.

Вӑтӑр иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗрлӗ канашлусенче, конструкторсен бюровӗсенче, наука тӗпчев институчӗсенче чаплӑ карап ӑсти паракан сӗнӳсене яланах тимлӗн итлесе шута илеҫҫӗ.

На совещаниях, в конструкторских бюро, в научно-исследовательских институтах внимательно прислушиваются к голосу старейшего, выдающегося кораблестроителя.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Карап тунӑ чухне пирӗн яланах вӑл шывра ишнӗ чух шанчӑклӑ пултӑр тесе тӑрӑшмалла, — тет вӑл.

— При постройке корабля мы всегда должны помнить об его непотопляемости, — говорит он.

Вӑтӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич яланах наукӑпа техникӑна пӗр-пӗринпе ҫывӑхлатма тӑрӑшнӑ.

Алексей Николаевич всегда был сторонником сближения науки и техники.

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Яланах ӗҫре

Всегда за работой

Ҫирӗм улттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑй вӑл ӗҫе яланах икӗ сехет маларах пынӑ.

Он имел обыкновение приходить на службу за два часа до начала.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кахал, айван, маншӑн ик айкки те тӑвайкки тесе пурӑнакансенчен йӗплесе кулнӑ пулсан, вырӑс наукипе культурине аталантарассишӗн тӑрӑшакан пултаруллӑ ҫынсене Алексей Николаевич яланах хӳтӗлеме тӑрӑшнӑ.

Разя насмешкой нерадивых, отсталых, безразличных к действительности, Алексей Николаевич брал всегда под свою защиту людей способных, талантливых, чьи мысли и дела были направлены на процветание науки и культуры.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӗсен пӗр-пӗринпе калаҫмалли яланах тупӑнса тӑнӑ, ӗҫ меслечӗсем те пӗр пекрех пулнӑ.

Им было о чем поговорить, посоветоваться, в их методах, в подходе к решению задач имелось много общего.

Вунҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак пысӑк ҫемьене тытса тӑма ӑна питӗ йывӑр пулин те амӑшӗ хӑйне яланах хаваслӑ тытнӑ, ачисемпе ҫепӗҫ пулнӑ.

Ей было нелегко с такой большой семьей, но она была веселой, ласковой.

Вунулттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ку енӗпе пӗлӗвӗсем те ҫавнашкал кӑна пулнӑ та, пуринчен ытла диагноз лартма май килменни хуплатчӗ мана, мӗншӗн тесен ман пациентсен чирӗсен палӑрӑвӗ пурин те яланах пӗр евӗрлӗччӗ: «шалта ыратать» е «ни ҫиме, ни ӗҫме памасть».

Но тут, помимо моих скудных сведений, я наткнулся на полную невозможность ставить диагнозы, потому что признаки болезни у всех моих пациентов были всегда одни и те же: «в сере́́дине болит» и «ни есть, ни пить не можу».

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ яланах ҫак конкӑпа усӑ куратӑп, — тенӗ Пафнутий Львович.

— Да, да, я всегда пользуюсь этой конкой, — ответил Пафнутий Львович.

Вунтӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫак сӑмахсене Крылов яланах асра тытнӑ.

Крылов всегда держал в уме эту фразу.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Матросӑн вара яланах курӑнса тӑмалла пулнӑ.

А всегда нужно видеть, где находится матрос.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Кӳршӗ яла каясси Алешӑшӑн яланах пысӑк уяв шутланнӑ.

Эти поездки в соседнюю деревню всегда были большим праздником для Алеши.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫав вӑхӑт тӗлне яланах Алеша уйрӑмах юратакан апат-ҫимӗҫе пӗҫерсе хатӗрленӗ.

В эти дни всегда готовили праздничные обеды с любимыми блюдами Алеши.

Тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мӑшӑрӗ яланах унпа юнашар пулма тӑрӑшнӑ.

Жена была с ним всегда рядом.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней