Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутларӑм (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Юрлать-ши ҫав «лаодань» е чарӑнчӗ-ши? тесе шутларӑм эпӗ.

«Старуха, наверно, уже ушла», — подумал я.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кӑнтӑрла курнӑ чухне эпӗ хам шутларӑм.

Я, когда смотрел днем, сам считал!

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Умра темиҫе вут-куҫӗ йӑлкӑшса илчӗ, эпӗ вӗсем сценӑна ҫутатакан хунарсем пуль тесе шутларӑм.

Замелькали огоньки, я подумал было, что это фонарики на сцене.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

«Вӗсем хӗрарӑмсене ӑсатса ярасшӑн кӗтсе тӑраҫҫӗ пулӗ-ха», — тесе шутларӑм эпӗ.

«Вероятно, ждут женщин, чтобы проводить их после спектакля домой», — подумал я.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку вӑхӑт тӗлне эпӗ, тахҫан пӗрре илтнӗ барабан шавӗ ҫинчен манса кайнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа та «Пӗрремӗш театра» кайма шутларӑм.

И вот, позабыв, с каким ужасом я несколько лет назад бежал от шума и грохота, я отправился в Первый театр.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпӗ театрта, уйрӑмах Пекин театрӗнче, пулма чӑнах та интереслӗ пуль тесе шутларӑм, вара эпир ҫав кунах темӗнле пьеса курма кайрӑмӑр.

«Спектакль и в самом деле может оказаться интересным, тем более в Пекине!» — подумал я. В приподнятом настроении мы с ним сразу же отправились в театр.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кролик ҫурисем ҫухалнӑ хыҫҫӑн кушаксене тавӑрма манӑн «законлӑ право» пур, тесе шутларӑм эпӗ.

Когда же черная кошка загубила крольчат, у меня появился предлог, чтобы «выступить в поход».

Кроликсем тата кушак // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 45–52 стр.

«Хӑй кӗлмӗҫ, ҫапах мана тӗрӗслесшӗн!» —тесе шутларӑм та эпӗ ҫаврӑнса тӑтӑм.

«Попрошайка, а еще экзаменовать меня собирается!» — подумал я и отвернулся, не обращая больше на него внимания.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Эсӗ пӗчӗкрех пулсан та, сывлӑх енчен ҫирӗп пулӗ тесе шутларӑм эп.

Я то решил, что ты здоровьем крепок, хоть и маловат.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эпӗ, Валя, малтан вӗренме шутларӑм, ачасене сӑмах та патӑм.

— Я, Валя, сперва собрался, даже слово ребятам дал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа эпӗ ӑна сивӗтме шутларӑм.

Вот я его и решил остудить.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кӑшт иртӗнкелӗҫ те йӑлӑхтарӗ тесе шутларӑм эпӗ.

— Я думал: ну побалуются — и надоест.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Куна эп каярах ҫапла шутларӑм, ҫав каҫӑн юлашкипе тепӗр кун кунӗпех чӗрене тем йывӑррӑн пусса тӑчӗ.

Такое заключение я вынес позднее, а весь остаток ночи и весь следующий день я чувствовал тяжесть на сердце.

А-Цзинь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 162–169 стр.

Ҫаплах шутларӑм: Лукашка тискер кайӑка хӑратрӗ, терӗм, — терӗ Ергушов, буркӑпа чӗркенсе.

Так и думаю: Лукашка зверя спугнул, — сказал Ергушов, завертываясь в бурку.

VIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Ҫук, эпӗ халь ним ҫинчен те шухӑшламастӑп тесе шутларӑм, — апла пулсан, мимӗре ҫапах мӗнле те пулин кустӑрма ҫаврӑнкаланах.

Нет, я сейчас думал о том, что ничего не думаю, — значит, все-таки какое-то колесо в мозгу вертелось.

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсене никам та хуралламасть, ҫавӑнпа та эпӗ, тӗттӗм пуласса кӗтмесӗрех, вӗсем патне кайса калаҫса пӑхма шутларӑм.

Их никто не стерег, и я решил, не дожидаясь вечера, пробраться к ним и побеседовать с ними.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗттӗм пулмасӑр эпӗ ним те тӑвас мар тесе шутларӑм.

Как уже сказано, я решил не предпринимать ничего, пока не стемнеет.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак чунтан тухакан сӑмахсене итленӗ хыҫҫӑн манӑн иккӗленесси пӗтрӗ, эпӗ вара ҫав ҫынсене вилӗмрен хӑтарас ӗҫе тытӑнса пӑхма шутларӑм.

После таких искренних слов все мои сомнения исчезли, и я решил попытаться выручить этих людей.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ кимӗ ҫине мачта лартса парӑс карма тата якӑрпа канат майлаштарма шутларӑм.

Я думал поставить в лодке мачту с парусом, а также смастерить якорь и корабельный канат.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юлашкинчен эпӗ ҫакӑн пек шутларӑм: утрав ҫине килекен тискер ҫынсенчен хӑшне те пулин тытсан ҫеҫ эпӗ ирӗке тухма пултарӑп, терӗм.

Наконец я пришел к убеждению, что мне удастся вырваться на волю лишь в том случае, если я захвачу кого-нибудь из дикарей, посещавших мой остров.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней