Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуль сăмах пирĕн базăра пур.
пуль (тĕпĕ: пуль) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Санран ыйтаҫҫӗ пуль.

— Тебя же спрашивают!

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Эс, сӑмах май, каратист мар пуль те?

Кстати, ты что, каратист?

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Мар пуль те? — йӗкӗлтесе илчӗ Женя.

— Что ли! — с вызовом ответила Женя.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эсӗ мар пуль те?

— Ты, что ли?

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Даша инке эпир ун пӳлӗмне пырса кӗнӗ чух ҫывӑратчӗ-ха, ахӑрнех вӑл пире тӗлӗкре куртӑм пулас тесе шутларӗ пуль те, чавси ҫине таянса, ыйӑхланӑ куҫпа темӗнччен пирӗн ҫине пӑхса тӑчӗ.

Тётя Даша спала, когда мы ворвались в её комнату, и, вероятно, решила, что мы приснились ей, потому что, приподнявшись на локте, долго рассматривала нас с задумчивым видом.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫапах та Татаринов профессор чылай кӗтрӗ вара приёмнӑйра, ман вырӑна ларса ҫак сӗтел хушшинчи чипер хӗрарӑмпа калаҫиччен малтан хӑйне хӑй сӑмахласа темӗн те асне илчӗ пуль вӑл.

Но долго ждал приёма профессор Татаринов, и, должно быть, многое успел он перебрать в памяти и обо многом переговорить наедине с собой, прежде чем занял моё место у стола этой красивой, любознательной женщины.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кун-ҫулӑмра чи малтанхи хут ҫапла кансӗрӗн каларӑм пуль ҫак кӗске сӑмаха.

Кажется, впервые в жизни я с таким трудом произнёс это короткое слово.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӗме юрамастчӗ пуль ҫав, мӗншӗн тесен Николай Антоныч следователӗн алӑкне уҫрӗ те хупрӗ, унтан, кӑштах именнӗ пек пулса, тенкел ҫине ларчӗ.

Очевидно, было ещё нельзя, потому что, приоткрыв дверь к следователю, Николай Антоныч закрыл её и сел на скамью с немного оскорблённым видом.

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Часах манӑн та вилес черетӗм ҫитет, вилӗмрен ним чухлӗ те хӑрамастӑп эпӗ, тен вӑл пурӑнасчӗ-ха тесе вӑй-халӑм ҫитнинчен те ытларах тунипе пуль.

Скоро моя очередь, но я совершенно не боюсь смерти, очевидно потому, что сделал больше, чем в моих силах, чтобы остаться жить.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Доктор патне килнӗ чухнех-ха ҫанталӑк улшӑна пуҫланине асӑрхарӑм, халӗ акӑ, вуннӑ ҫитес умӗн пӳртрен тухсан, ирхи сивӗ ҫил лӑпланнӑ, сывлӑш та тӑр-витӗр курӑнмасть, хайхискер яра пачӗ лапка юр — эппин пурга ҫывхарать пуль.

Ещё идя к доктору, я заметил, что погода стала меняться, а теперь, когда вышел из дому, потому что было уже без четверти десять, прежний холодный, звенящий ветер упал, воздух стал непрозрачный, и мягкий снег повалил тяжело и быстро — верные признаки приближения пурги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах хальхинче манӑн ун пек туйӑм пулмарӗ, мӗншӗн тесен, ку урӑх чухне килнинчен, хӗлле килнинчен пулчӗ пуль, ҫыран ҫине те урӑххисем — ҫар ҫыннисем тухса тӑчӗҫ, вӗсем кашниех хӑйсен ӗҫӗсемпе ҫӳреҫҫӗ.

Но на этот раз — вероятно, потому, что это был совсем другой приезд, зимний, и на берег сошли совсем другие, озабоченные военные люди, — я не испытал подобного чувства.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Санӑн, тен, ҫиес килет пуль?

— Может, ты хочешь кушать?

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тен, ку пуш хирте шӑрчӑксем чӗриклетеҫҫӗ пуль?

А может быть, это сверчки воркуют в степи?

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тен вӑл тинӗс ҫулне кӑтартакан навигаци палличчӗ пулӗ, ҫыран хӗрринчи хутран-ситрен ҫеҫ кӗркелесе тухакан пӑрахутсем валли туса лартнӑ сооружениччӗ пуль вӑл.

Возможно, что это был навигационный знак — то есть прибрежное сооружение, которое очень редко посещается судами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Астӑватӑн пуль, сана эпир экспедицийӳпе кӗтеттӗмӗр те, вӑл таҫти стойбищӑсене те ҫитсе ҫӳрерӗ, ненецсем урлӑ ыйтса пӗлесшӗн пулчӗ.

Помнишь, когда мы ждали тебя с экспедицией, — ведь он даже ездил в какие-то стойбища, опрашивал ненцев.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Виҫҫӗмӗшӗнче ыйтмасть пуль тенӗччӗ, ҫук вӗт.

Думал на третьей паре тоже не будут спрашивать — ан нет.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Ҫак хыпара эшелонра илтсен ӗненмерӗм, Ромашов шухӑшласа ҫеҫ кӑларчӗ пуль, терӗм.

Тогда, в эшелоне, я решил, что это просто вздор.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кам пӗлет, тен шӑпах ҫавӑнпа пуль кунта «ҫамрӑклантӑм» та эпӗ, вӑрҫӑ пуҫлансанах ӑрӑскалӑм мана хӗрхенмесӗр тыткаларӗ те, кунта вара Н. полкӗнче вӑл ман ҫине урӑхла куҫпа пӑхрӗ.

Кто знает, может быть, именно потому, что я так «помолодел», судьба, которая сурово расправилась со мной в начале войны, здесь, на Н., отнеслась ко мне совершенно иначе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пушатмалли вырӑнсем тӑрӑх икӗ километр та утрӑм пуль, ҫапах та ҫӗклекен крансен вӗҫӗ-хӗрри курӑнмарӗ-ха, вӗсем тӗрлӗ япаласене штабель-штабелӗн ку паласа тӑраҫҫӗ.

Километра два прошёл я вдоль причалов, а всё ещё не было конца подъёмным кранам, складывающим в высокие, прямоугольные штабеля военные и невоенные грузы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кирек мӗн каласан та, вӑл ытла васканӑ пулмалла, ӗҫе мансӑрах тӑвӑп терӗ пуль; апла шухӑшламан пулсан, флотили штабӗнче вӑл ман валли мӗнле те пулин кӑтартусем хӑварнӑ пулӗччӗ…

Без сомнения, он очень торопился или мог обойтись без меня, иначе на мой счёт в штабе флотилии были бы оставлены указания…

Иккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней