Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӳлте (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак вӑхӑтра эпӗ хунар этем ҫӳллӗшӗнчен чылай ҫӳлте ҫутатнине асӑрхарӑм.

В это время я заметил, что фонарь светится довольно высоко над землей, значительно выше человеческого роста.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Хӗвел самай ҫӳлте, пӗтӗм таврана ҫутатса, ӑшӑтса тӑрать.

Солнце стояло высоко в небе и по-осеннему ярко светило.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӳлте вӑрман, эпир касма палӑртнӑ ту хырҫи тинӗс шайӗнчен пин те икҫӗр метр ҫӳллӗшӗнче шутланать.

Самый перевал — это покрытая лесом седловина высотою в тысячу двести метров над уровнем моря.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӗрле курӑнакан сутта пӗлме йывӑр — те аякра вӑл, те ҫывӑхра, те ҫӗр ҫинче, те ҫӳлте.

Когда ночью видишь огонь, трудно определить, близко он или далеко, низко или высоко над землей.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Хут листи ҫинче ҫӳлте учреждени ячӗпе хӑвӑра кирлӗ ҫыннӑн хушамачӗ, унтан сылтӑмарах заявление кам ҫырнине (хушамачӗ, ячӗ, ашшӗ ячӗ) ун адресне е ӗҫ вырӑнӗпе телефон номерне кӑтартса ҫыраҫҫӗ.

Вверху, — наименование учреждения и иногда фамилия того, к кому обращаются; ниже справа — чье (имя отчество и фамилия заявителя), адрес или место работы и номер телефона.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Вӗсене 1-мӗш страницӑра ҫӳлте сылтӑм енне е ҫыру вӗҫӗнче сулахай енне ҫыраҫҫӗ.

Пишутся они на первой странице вверху (обычно справа) или в конце письма слева.

10. Ҫырусем // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Шерккей ҫав балкона ӗнтӗ хӑй майлӑ ӑнланчӗ, ҫӳлте ҫакӑнса тӑракан крыльца терӗ вӑл ӑна…

Балкон Шерккей назвал по-своему — верхним крыльцом…

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Варринче, ҫӳлте, шӑпах балкон.

В центре, наверху, — балкон.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Асран кайӑн ҫав, аялта мар, ҫӳлте те крыльцасем пур, тупата, вӗсене мӗнле йышши тӗрлесе пӗтернӗ-ха тата.

А крыльцо не только внизу, а и вверху имеется, с ума сойдешь, да еще какие резные да расписные!

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ тепӗр хут хистесе асӑнтарнӑ хыҫҫӑн ҫеҫ Тимрук пӳрт ҫине хӑпарчӗ, аллине виҫӗ юплӗ сӗнӗк тытрӗ, ҫӳлте сайхах ҫыххисене салта-салта тухрӗ, ҫӗрӗшнӗ улӑма ҫӳлтен вӑйкӑнтара пуҫларӗ.

Только после этого Тимрук нехотя влез на крышу, взял в руки трехрогие вилы и, развязав веревки на слегах, с остервенением принялся сбрасывать вниз истлевшую солому.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Текерлӗк, пӗтме маннӑскер, ҫӳлте халь те пулин ҫавра кӑшӑл хыва-хыва вӗҫет.

А неуемная пигалица — будь она трижды проклята! — так и летает над полем кругами.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫтан кунта Шерккей тӗлне пӗр текерлӗк курӑнса кайрӗ те пӗрехмай ҫӳлте, пуҫ тӗлӗнче, ҫаврӑна-ҫаврӑна вӗҫме тытӑнчӗ.

Тут Шерккей заметил перед собой пигалицу, она то падала вниз, то снова зависала над головой.

I. Текерлӗк канӑҫне ҫухатнӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӗсем ҫӳлте, маччапа пӗрлешнӗ тӗлте, тӗлӗнмелле темӗн пысӑкӑш лили чечекӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Вверху, сливаясь с потолком, они раскрывались, как какие-то удивительные, гигантские лилии.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— … Хӗвел ҫӳлте, пусӑ инҫетре, шӑрӑх, тар сӑрхӑнать, — илтетӗп эпӗ.

— …Солнце высоко, колодец далёко, жар поднимает, пот выступает, услышала я.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Нямаҫ, эсӗ кунта, ҫӳлте, юл, — хушрӗ Кантюк.

— Нямась, ты тоже оставайся здесь, наверху, — распорядился Кандюк.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑвак пакет ҫинче ҫӳлте ҫаврака лупашка пулнӑ, унта шӑпах сехет вырнаҫма пултарнӑ.

В сером пакете сверху было круглое углубление, как раз для часов.

19. Тамӑк машини // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Имет ӑна, хӑй хӗремесленсе кайиччен хытӑ пӑчӑркаса, ҫӳлте ҫӗклесе тӑчӗ.

А Имет, покраснев от натуги, еще долго держал его в таком положении.

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Таҫта ҫӳлте, куҫ вӑйӗ ҫитми инҫетре, тӑри юрлать, акӑ унӑн сасси ҫӗрелле ҫывхарать, ҫулпа иртсе пыран ҫынна курсан, кӗске ҫунатне вӗлтӗртеттерсе, ҫаплах юрлама чарӑнмасӑр, ҫӳлте, хальхинче куҫ курас ҫӗртех, пӗр вырӑнта тытӑнса вӗҫет, сывлӑшра хӑй тӗллӗн ҫакӑнса тӑракан кӗмӗл шӑнкӑрав янӑранӑ пек вара ҫав юрӑҫӑ-тӑри, юррине ҫеҫ ӑнкарса илме ҫук: те савӑнать вӑл, ҫак аслӑ уй-хире курса, те каҫӑхса кайса кулать, те ӳпкелешет, те мӗскӗн хресченӗн асапне-тесепне курса, хурланса макӑрать…

Где-то высоко-высоко, куда и глаз не достает, заливается жаворонок, вот он спустился вниз, но завидев идущего по дороге человека, снова взмыл в поднебесье, ни на миг не прерывая своей песни, когда он парит на месте, кажется, что в небе висит звенящий колокольчик, интересна песня жаворонка: то он зальется безудержно веселой трелью, то вдруг послышится в его голосе грусть, может быть, видит птаха каждодневные горести мученика-крестьянина и грустит вместе с ним?..

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳлте тесен, урӑхла тӗнче, — ҫӑра ҫулҫӑ хӗвелӗн пирвайхи ҫутипе йӑлкӑшса кӗренленет.

Зато наверху оврага совсем другая жизнь: густые ветви первыми принимают лучи восходящего солнца, окрашиваясь в его розовый рассветный цвет.

I. Канӑҫсӑр ир // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӳлте, пӗлӗтре, вӗҫсе каякан самолётсем кӗрлени илтӗнчӗ.

Высоко в небе гудели улетающие самолеты, и по звуку их моторов Мишка угадал немцев.

13. Машина ҫинче // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней