Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урса (тĕпĕ: ур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах та сасартӑк юрату юхӑмӗ пӗтӗм тӳсӗмлӗх пӗвине татса каять: Аксинья, урса кайса, унӑн питне, мӑйне, аллисене, кӑкӑрӗ ҫинчи хура та кӑтра хытӑ ҫӑма чуптума тытӑнать.

И вдруг рвет плотину сдержанности поток чувства: Аксинья бешено целует лицо его, шею, руки, жесткую курчавую черную поросль на груди.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫав тери аравасӑр та куҫкӗрет вӗсем хушшинчи урса кайнӑ ҫыхӑну.

Так необычайна и явна была сумасшедшая их связь.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аксинья ӑна пӑлтӑртан та хӳтерсе кӑларчӗ, урса кайсах кӑшкӑрашса, чыхлана-чыхлана ҫуйӑхма тытӑнчӗ:

Аксинья вытесняла его из сенцев, задыхаясь, выкрикивала, бесновалась:

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ватӑлса ӗнтӗркенӗ амӑшӗ, яланах лӑпкӑскер, пӗлми пулнӑ упӑшкин ҫӳҫӗсене урса кайса тӑпӑлтарнӑ, ывӑлӗ атӑ кӗллипе тачлаттарма тӑрӑшнӑ.

Всегда смирная, престарелая мать исступленно дергала на обеспамятевшем муже волосы, брат старался ногами.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурма ӑслӑ ҫын пек, вӑл урса каять, хӑйӗн аллисене кӑшлама, ҫыртма тытӑнать, хытӑ тарӑхнипе, ҫӳҫне тӑпӑлтара-тӑпӑлтара кӑларать.

Бешенство овладевает им; как полоумный, грызет и кусает себе руки и в досаде рвет клоками волоса.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Вилӗмӗ ҫитнине туять, ҫавӑнпа та тискер кайӑк пекех урса кайрӗ!

— Чует, что подошел конец, вот и взбесился, как зверюга!

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Темиҫе секунд хушши металл метала, урса кайнӑ тискер кайӑксем пӗр-пӗрне ҫурса тӑкнӑ евӗр, татӑк-татӑк туса таткаларӗ.

Несколько секунд металл рвал металл, как рвут друг друга разъяренные звери.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Мана эсӗ машинӑна ҫынсемпе ярса, ху Стегачевпа кайрӑн, терӗҫ те… ҫитменнине тата алла-аллӑн тытса кайрӗ, терӗҫ, эпӗ ҫавӑнпа урса кайрӑм та…

Когда мне сказали, что ты отправила машину с людьми домой, а сама пошла со Стегачевым… даже говорили, под ручку пошла, я точно сбесился…

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ килте ҫуккине пӗлсен урса кайрӗ.

Узнал, что тебя нету дома, и взбесился.

XXVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Травкин хӑйӗн кӗске ӗмӗрӗ тӑршшӗнче нихҫан та ҫакнашкал ҫилленсе урса кайнине астуман.

Травкин никогда в своей короткой жизни не испытывал такого страшного приступа ярости.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Мӗн чухлӗ ытларах урса пытӑм, манӑн ӑс-тӑн ҫавӑн чухлӗ ытларах ҫуталса пычӗ, ҫавӑн чух эпӗ хам мӗн тунине астумасӑр тӑма пултарайман.

Чем сильнее я разводил сам в себе пары своего бешенства, тем ярче разгорался во мне свет сознания, при котором я не мог не видеть всего того, что я делал.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Урса кайнӑ вӑхӑтра ҫынсем хӑйсем мӗн тунине астумастпӑр тесе калани — тӗрӗс мар.

Когда люди говорят, что они в припадке бешенства не помнят того, что они делают, — это вздор, неправда.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Урса кайнин те хӑйӗн саккунӗсем пур.

У бешенства есть тоже свои законы.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Чӑтма ҫук урса кайнӑ пулин те, эпӗ хам ыттисемшӗн мӗнле пулнине тӑршшӗпе туйса тӑтӑм, ку ҫеҫ те мар, ҫак туйӑм мана мӗн тумаллине хӑй кӑтартса пычӗ.

Несмотря на страшное бешенство, в котором я находился, я помнил все время, какое впечатление я произвожу на других, и даже это впечатление отчасти руководило мною.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Эпӗ хам йӑлтах урса, тискерленсе кайнине лайӑх туйрӑм, уншӑн савӑнтӑм.

Я чувствовал, что я вполне бешеный и должен быть страшен, и радовался этому.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Каллех манӑн ҫӗмӗрес, пӑхӑнтарас, урса кайса хавхаланас килчӗ.

Опять я испытал эту потребность разрушения, насилия и восторга бешенства.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах вӗсем пӗри те каласа пӗтереймерӗҫ: эпӗ пӗр эрне каялла урса кайнӑ чухнехи пекех урса кайрӑм.

Но ни тот, ни другой не договорили: то же самое бешенство, которое я испытывал неделю тому назад, овладело мной.

XXVII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Хама йӑлтах ирӗке ярса, эпӗ хам урса кайнишӗн питӗ савӑнтӑм, мӑнӑн, вӗҫне ҫитиех урса, мӗн те пулин халиччен туманнине тӑвас килчӗ.

Дав ход своему бешенству, я упивался им, и мне хотелось еще что-нибудь сделать необыкновенное, показывающее высшую степень этого моего бешенства.

XXII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Ҫилленет, урса каять старик, анчах ӑсӗ ҫук, — шутларӗ вӑл.

Обозлится, начнет бушевать старик, а ума-то нету, — подумал он.

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Савӑннипе кӑшкӑрса ярса, Андрей урса кайнӑн, мӗнпур вӑйӗпе, мӗнпур хаваслӑхӗпе ҫӗкленсе, гранатине танк тӗпнелле вӑркӑнтарчӗ.

И он со всей силой бешенства и торжества всадил гранату под правую гусеницу танка.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней