Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пурӑнни (тĕпĕ: пурӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Уйрӑммӑнах вӑл Калинин облаҫӗнчи темле О. яла нимӗҫ оккупанчӗсем ҫаратса, хӗсӗрлесе пурӑнни ҫинчен калакан пӗчӗк заметкӑна вуланӑ чухне пӑшӑрханса ӳкрӗ.

Особенно разволновался он, когда читал маленькую заметку о том, как немецкие оккупанты грабят и притесняют колхозников какой-то деревни О. в Калининской области.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫавӑн пек пурӑнни — лӑпкӑрах — акӑ мӗн.

Оно спокойнее, и вот почему.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ну, лар, ху епле пурӑнни ҫинчен каласа пар.

Ну, садись, расскажи, как живешь?

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта унӑн ӗмӗт-шухӑшӗ, анлӑлӑха туйса, ҫунаттисене саркаланӑ та, вӑхӑта ҫӑмӑллӑнах хӑваласа иртнӗ: вара Кондратьев ҫак кунсенче мӗнпе пурӑнни, унӑн илентернӗ ӗмӗчӗ мӗн пулни сасартӑк чӑн-чӑн картина пулса тӑнӑ — вӑл пӗтӗм ҫеҫенхир сип-симӗс вӑрмансем хупласа илнине курнӑ.

Здесь его мечты, чувствуя простор, распростерли крылья и легко обогнали время: и недавняя жизнь, прожитая в эти дни Кондратьевым, его соблазнительные мечты, все это вдруг стало настоящей картиной — он видел, как вся степь стала покрытой зелеными лесами.

IX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Манӑн ӗҫре епле сулӑм пуррине хӑвах пӗлетӗн вӗт-ха, мӗнле плансем тӑрӑх ӗҫлетӗп эпӗ, манӑн хулпуҫҫи ҫинче епле хуҫалӑх выртать, эсӗ мана патша вӑхӑтӗнче помещиксем епле пурӑнни, вӗсем, ӗҫ ҫукран курортсене килсе, юратупа ашкӑнни ҫинчен вулаттарасшӑн, — мана ку сахал интереслентерет…

У меня, ты же знаешь, какой размах в работе, какими планами я ворочаю, какое хозяйство лежит на моих плечах, а ты заставляешь читать про то, как жили помещики при царизме, как они на курорты приезжали да влюблялись от безделья, — меня лично это мало интересует…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

«Санӑн кулянмалла мар, савӑнмалла», — аса илнӗ вӑл Татьяна сӑмахӗсене, вара ӑна хӑй мӗнпе пурӑнни пурте, — «Красный кавалерист» та хӑйӗн бригадисемпе, выльӑх-чӗрлӗх фермисемпе пӗрле, Усть-Невински ГЭС та уй-хирӗнчи пӗтӗм юпасемпе пӗрле, комбайнсем, тракторсем, автомашинӑсем те, элеватора илсе каймалли тырра тиенӗ лавсем те, Родниковскинчи ҫӗнӗ шкул та, Ӗҫ Геройӗ Андрей Васильевич Кнышев та хӑйӗн лаша кӗтӗвӗсемпе пӗрле, ҫеҫенхирте янӑракан каҫхи юрӑ та, тырӑсем купаланса выртакан йӗтемсем те, вӑл хӑй те, — ҫаксем вӗсем пурте тата пӗтӗмпех Сталин биографийӗ пулать пек туйӑннӑ.

«Тебе не надо грустить, а радоваться», — вспоминала она слова Татьяны, и все, с чем она жила, — «Красный кавалерист» со своими бригадами, животноводческими фермами, со всеми полевыми столбами Усть-Невинской ГЭС , комбайнами, тракторами, автомашинами, с возами зерна на элеватор, и новая школа в Родниковском, и Герой труда Андрей Васильевич Кнышев со своими лошадьми, и звонкая песня в степи, и горы зерна на гумне, и она сама — все это вместе казалось биографией Сталина.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Эх, эпир тӗнчере сахал пурӑнни япӑх, — хурлӑхлӑн каларӗ Катя.

— Эх, плохо, что мы мало живем на свете, — грустно сказала Катя.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Алӑ вӑйӗпе ним те ӗҫлемесӗр чаплӑ апат ҫисе пурӑнни пирӗн аскӑн шухӑша хускатсах, вӗчӗлтеттерсех тӑрать.

Ведь наша возбуждающая излишняя пища при совершенной физической праздности есть не что иное, как систематическое разжигание похоти.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Мӗнпур романсенче геройсен туйӑмӗсене, вӗсем ҫӳрекен пӗвесемпе йывӑҫ тӗмисене питӗ тӗплӗ ҫырса кӑтартнӑ; анчах йӗкӗчӗ пӗр-пӗр хӗре ҫав тери хӗрӳллӗ юратни ҫинчен ҫырнӑ чухне ҫав интереслӗ йӗкӗт унччен мӗнле пурӑнни пирки нимӗн те каламаҫҫӗ.

Во всех романах до подробностей описаны чувства героев, пруды, кусты, около которых они ходят; но, описывая их великую любовь к какой-нибудь девице, ничего не пишется о том, что было с ним, с интересным героем, прежде.

V // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Паян вӑл мӗн тӑвас килни пӗтӗмпех, мӗнпе пурӑнни, мӗн тума тӑрӑшни пурте темшӗн кулӑшла та кирлӗ мар пек туйӑнчӗ…

Сегодня же все его желания, все, чем он жил и к чему стремился, почему-то казалось и смешным и ненужным…

II // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эсӗ халӗ ҫеҫ арӑм пулнӑ-ха, сана час-часах Сергейран уйрӑм пурӑнни те, ҫак ухмахла ҫыру та хумхантарса, чӗрӳне кӑрт-карт таптарать, ыраттарать пулсан, — ку вара аван.

Ты только вступила в обязанности жены, и хорошо то, что и разлука с Сергеем и это глупое письмо тебя уже волнуют, что сердечко твое тревожится, побаливает.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл мӗскерли, мӗнпе пурӑнни, унӑн мӗн таран тӗрекӗ тата ҫапӑҫмашкӑн вӑй-хӑвачӗ пурри кунта лайӑхрах курӑнать.

Здесь лучше видно, что она представляет собой, чем живет, насколько сильна и боеспособна.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Маншӑн пулсан, ун пек пурӑнни — ытла вак-тӗвек ӗҫпе аппаланни пулӗччӗ, тенӗ вӑл.

Все это слишком мелко для меня, думал он.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак секундсенче вӑл хӑй ӑшӗнче ҫав тери нумай вӑй, лӑпкӑ та ачаш вӑй тытса пурӑнни ӑраснах палӑрнӑ.

В эти секунды стало особенно заметно, как много держит он в себе спокойной и, должно быть, ласковой силы.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ вӑл мӗнле пурӑнни ҫинчен ыйтрӑм.

Я спросил, как ему живется.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Вӑл курать: ҫынсене тӑшман чул айне чӗрӗлле пытарса хучӗ пулсан та, ҫакӑнта пур совет гражданӗсемпе пӗр пек пурӑнни, боецсене те, партизансене те, чӑкӑлтӑш Киля инкене те, усал чӗлхеллӗ Надя Шульгинана та, пурне те кӑмӑла кайнӑ.

Он замечал, что всем — бойцам и партизанам, и придирчивой тете Киле, и злой на язык Наде Шульгиной, — всем нравилось, что они и тут, под камнем, заживо замурованные фашистами, ведут жизнь такую, какую полагается вести обыкновенным советским гражданам.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑнтан пуҫланса кайрӗ вӑл: пӗрре Володя пионерсен сборӗнче челюскинцӑсене Пысӑк ҫӗртен чул мар, пӑр уйӑрни ҫинчен, вӗсем ҫурҫӗр тӗттӗмлӗхӗнче мӗнле пурӑнни ҫинчен, ҫутҫанталӑк хӑрушлӑхне парӑнманни ҫинчен каласа пачӗ.

Началось это с того, что как-то на пионерском сборе Володя рассказал про челюскинцев, которые тоже были если не камнем, то льдами отрезаны от Большой земли и жили также в темноте полярной ночи, но не сдались стихии.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эпӗ кашни кун хамӑн умра мӗн курнине: тусенчи никам пырса кӗрейми ӗмӗрхи юра тата аслӑ ӑстаҫӑ алли чи малтанхи хӗрарӑма панӑ илемпе ҫиҫсе-ялтӑраса тӑракан мӑнаҫлӑ хӗрарӑма, — ҫаксене куҫпа курас пулать тата ӑнланса илес пулать, вара кам хӑйне пӗтерни, кам тӗрӗслӗхре тата кам суяра пурӑнни — эсир е эпӗ — ҫакӑ уҫҫӑнах паллӑ пулӗ.

Надо видеть и понимать, что я каждый день вижу пред собой: вечные неприступные снега гор и величавую женщину в той первобытной красоте, в которой должна была выйти первая женщина из рук своего творца, и тогда ясно станет, кто себя губит, кто живет в правде или во лжи — вы или я.

XXXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халь ак-ак вилетӗн, нимӗн ырлӑх тумасӑрах вилетӗн тата эс вилнине никам та пӗлес ҫук, — шухӑшларӗ вӑл, — ҫак вӑхӑтра хӑвшӑн анчах пурӑнни мӗнӗ кирлӗ-ши?

«И стоит ли того, чтобы жить для себя, — думал он, — когда вот-вот умрешь, и умрешь, не сделав ничего доброго, и так, что никто не узнает».

XX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Эсир кӗлмӗҫле сапӑрлӑхпа та йытӑлла парӑнулӑхпа ҫех йӑпанса пурӑнни маншӑн тертлӗ, унашкал япала мана кирлӗ мар.

Я не хочу, чтобы вы питались милостыней сострадания и собачьей преданности.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней