Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑклӑн сăмах пирĕн базăра пур.
татӑклӑн (тĕпĕ: татӑклӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каледин, питне пӗркелентерсе, татӑклӑн каласа хурать:

Каледин сморщился, кинул жестко:

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хӗр пӗр самант ним калама аптраса пычӗ, татӑклӑн хуравларӗ:

Она секунду колебалась, ответила твердо:

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Калаҫмалли те ҫук, — терӗ татӑклӑн Ҫемен.

— Безусловно, — уверенно заявил Семен.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Пултаратӑн! — терӗ татӑклӑн Виктор.

— Сможешь! — уверенно заявил Виктор.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Иккӗшӗ те пӗрех, — терӗ татӑклӑн пӗр арҫын саси, — ӗҫлеме ҫеҫ юрӑхлӑ пултӑр.

— Все одно, — уверенно заявил кто-то из мужчин, — лишь бы его к делу приспособить.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Полковник тутипе ҫыртса йӑл кулчӗ те, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклентерсе илсе, татӑклӑн хуравларӗ:

Полковник, кусая губы, улыбаясь, пожал плечами, ответил:

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

«Куҫне чиксе шӑтаратӑп та ҫӗленӗнне — кайран пӗр эсрел те ҫаврӑнса пӑхмӗ», — Хӗвеланӑҫ Двинан чӑнкӑ ҫыранӗ хӗрринчи окопра пытанса ларнӑ чух татӑклӑн шутласа хучӗ Петро.

«Глаз выбью ей, змее, — черт на нее тогда позавидует», — так придумал Петро, отсиживаясь в окопах, неподалеку от крутоглинистого берега Западной Двины.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пуринпе те кӗскен, татӑклӑн калаҫрӗ.

Со всеми говорил коротко, точным и деловым языком.

XVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Татӑклӑн, ӗҫ ҫинчен каласчӗ…

— Ну и говорил бы конкретно, практически…

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пултаракан ҫын, анчах пирӗн станица ун кӑмӑлне каймасть, — татӑклӑн каласа хучӗ Тимофей Ильич.

Бедовый малый, а вот станица ему наша не нравится, — заключил Тимофей Ильич.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хохлаковпа кайнӑранпа Сергей таврӑнайман, сарай тӑррине Ҫемен юсанӑ, тесе Анфиса каласа парсан, Тимофей Ильич тӗксӗмленчӗ, Ниловна ҫине ҫиллес пӑхкаласа, татӑклӑн каларӗ:

Когда же от Анфисы узнал, что Сергей как уехал с Хохлаковым, так и не возвращался, что крышу чинил Семен, Тимофей Ильич нахмурился и, сердито посмотрев на Ниловну, сказал:

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Атте, ун пирки эпӗ халӗ сана татӑклӑн ним те каласа параймӑп…

— Знаете что, батя, об этом я сейчас ничего вам не скажу…

V сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ку юрату уйрӑммӑнах Таня чӑнах та Гришкӑран иккенне татӑклӑн пӗлсе ҫитнӗ хыҫҫӑн ҫирӗпленчӗ.

И особенно эта любовь окрепла после того, как убедилась Аксинья в том, что Таня подлинно от Гришки.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вула! — татӑклӑн хушать вӑл, горница алӑкӗ еннелле шиклӗн пӑха-пӑха илсе.

Читай! — приказывал он, опасливо поглядывая на дверь горницы.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫак самантра пуҫа шухӑшсем урӑм-сурӑм тӑрлавсӑррӑн капланса тулчӗҫ; ҫак самантра ман пуҫа чуна ыраттараслах уҫӑмлӑн та татӑклӑн пӗртен-пӗр япала, — умлӑ-хыҫлӑ цепсемпе наступление кӗрекен пысӑк йышлӑ пехотӑн сӑн-сӑпачӗ кӑна вырнаҫса юлчӗ.

В эту минуту так бестолково толпились мысли; единственное, что я представлял в эту минуту до режущей боли отчетливо и ясно, — это многоликое лицо нашей пехоты, идущей в наступление цепями.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Петро, ҫитсе ҫапнӑ инкеке татӑклӑн тавҫӑрса илмесӗрех, тусан ӑшӗнче чӗтренсе выртакан тар кӑпӑкӗ ҫине тата хутор патнелле хумлӑн-хумлӑн шӑвӑнса анакан ҫеҫенхир ҫине сӗмленсе пӑхрӗ.

Не осознав еще окончательно подступившего несчастья, Петро тупо оглядел трепещущую в пыли пену, степь, сползающую к хутору волнистым скатом.

3 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Алӑк умӗнче ӑна такам — кам иккенне те астуса юлаймарӗ вӑл — татӑклӑн та уҫҫӑн ҫапла каларӗ:

У дверей ему кто-то, он даже не помнил кто, деловито и ясно сказал:

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Суятӑн! — татӑклӑн кӑшкӑрса пӑрахрӗ офицер, кӗнекипе хӑмсарса.

— Врешь! — четко кинул офицер, помахивая книгой.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья пурӑнма куҫрӗ тесе пӗлтернине хирӗҫ Григорий виҫеллӗн кӑна ответлерӗ, ӑна салам ҫырса ячӗ; хӑйӗн ҫырӑвӗсенче шухӑша татӑклӑн каламасӑр, пӑтранчӑк ҫырать вӑл.

На сообщение о том, что Наталья пришла к отцу, ответил сдержанно, просил передать ей поклон; содержание писем его было уклончиво и мутно.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫурӑмӗ ҫинче гимнастеркине пӗркелентерсе алӑкран писарь тухрӗ, сӑмахсене татӑклӑн пусӑмласа, вӑл: — Панфилов Севастьян, Мелехов Григорий! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Из дверей вышел писарь, морщиня на спине гимнастерку, четко сказал: — Панфилов Севастьян, Мелехов Григорий.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней