Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вилме (тĕпĕ: вил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун пек меслетпе шульӑксене пӗтерейместӗн, пӗр-пӗр путсӗр ҫынна пула вара хӑвӑр вилме пултаратӑр.

Таким способом жуликов не переведешь, а жизни из-за какого-нибудь негодяя лишиться можете.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Анчах рациона тӗрӗс туман, ҫирӗп йӗрке пулман, тата ҫутӑ ҫителӗксӗр пирки чӑхсем кӗҫех вилме пуҫланӑ.

Но вскоре без умело составленного рациона, режима и достаточного света куры стали дохнуть.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Е Николай вилессе кӗтсе юлса пурин те пӗтес, е Николая вилме пӗчченех пӑрахса хӑварса ыттисен малалла каяс.

Либо всем погибать и Николкиной смерти дожидаться, либо уходить подобру-поздорову дальше, а Николка, Бог с ним, пускай умирает один.

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

Николай паян вилмесен те ыранах вилме пултарать, унпа уйӑрӑлма лекет лекетех, хуть пӗр кун малтан, хут пӗр кун кайран уйӑрӑл, пурӗ пӗр мар-и?

Да и не все ли равно, днем раньше или днем позже, расставаться с ребенком?

I // Михаил Акимов. Николай Телешов. Нуша. Михаил Акимов куҫарнӑ. Хусан, 1906. — 19 с.

— Ну, вилме инҫе-ха унӑн.

— Ну, до смерти ему еще далеко.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Шутласан, вилме те вӑхӑт ҫитнӗ ӗнтӗ ун.

Да ему уж и помирать пора.

LXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Мӗн ӗнтӗ, тӑвансем, ҫапӑҫма пӗлтӗмӗр, вилессе те тивӗҫлӗ вилме пӗлер…

— Что же, братцы, умели мы воевать, надо суметь и помереть с гордостью…

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилме каятӑр, юлашки сехетӗрсенче хӑть ҫылӑха ан кӗрӗр!

На смерть идете, нечего грешить в остатние часы!

LIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

«Вилме те кирлӗ мар!» — шӳтлесе калаҫрӗҫ час-час арӑмӗсене кайса куракан казаксем.

«И помирать не надо!» — пошучивали казаки, частенько проведывавшие жен.

XLIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилме те юрать.

Можно и помереть.

XLII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Кунашкал ырлӑхра вилме те хӑрушӑ мар, — терӗ Алешка Шамиль, Григорий ҫумнерех куҫса ларса, — Григорий Пантелевич!

— Вот при таком кураже и помереть не страшно, — говорил Алешка Шамиль, подсаживаясь к Григорию, — Григорий Пантелевич.

XLI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унашкал ӗҫшӗн ҫылӑх каҫарттармасӑр та вилме пултаратӑн.

За такие дела умереть можешь без причастья.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Хӗрлӗармеецсем ҫарамаспа пӗрех, вӗсене шинель вӗҫҫӗн кӑна кӑларса яни вилме янӑпа пӗрех пулатчӗ.

Красноармейцы были полуголые, и отправлять их в одних шинелишках — значило отправлять на смерть.

XXIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилме кайнӑ чухнехи пек вӗр-ҫӗнӗ тӑхӑннӑ Мирон Григорьевич Богатырев мучине тата Матвей Кашулинпа юнашар сӑран кӗрӗкпе, кӗске кунчаллӑ атӑпа тата шӑлавар вӗҫӗсене ҫавӑрса чикнӗ таса шурӑ чӑлхапа пӗрене вӗҫӗнче ларчӗ.

Мирон Григорьевич, одетый, как на смерть, во все новое, в дубленый полушубок, в чирики и чистые белые чулки на вбор, — сидел с краю, рядом с дедом Богатыревым и Матвеем Кашулиным.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вилме кирлӗ мар.

Не стоит умирать.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсен вилме вӑхӑт.

Да им помирать пора!

Салӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Подтелков ури айӗнчен пукан иккӗмӗш хут ывтӑнса кайнӑ тӗле вӑл вилме ӗлкӗреймен-ха, — шӑнӑрӗсем вӑйсӑррӑн туртӑнса хутланчӗҫ, чалӑшшӑн ҫыртса лартнӑ хура чӗлхи хуллен мӗкӗлтетсе илчӗ.

Он еще жил в конвульсиях, еще ворочал черным, упавшим на сторону языком, когда из-под ног Подтелкова вторично вырвали табурет.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вилме те хӑрушӑ мар халӗ…

И помирать пока не страшно…

XXIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Татах виҫҫӗмӗш ҫын, тепри, камне пӗлтермесӗр вилме шутласа, сӑмах чӗнмесӗр алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Еще кто-то третий захотел умереть неузнанным, молча шагнув через порог…

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Кур, вырӑс офицерӗсем мӗнле вилме пӗлеҫҫӗ…

Смотри, как умеют умирать русские офицеры…

XVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней