Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутшӑнма (тĕпĕ: хутшӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ганс ҫак хӑрушӑ ӗҫе пӗтӗм кӑмӑлтанах хутшӑнма шутларӗ; вӑл ҫав тери лӑпкӑ, хӑрамасть, хӑрушлӑхсем ҫинчен питех те сахал шухӑшлать, ҫавӑнпа эпӗ хӑюлӑх тӗлӗшӗпе унран каярах тӑнӑран хамран хам вӑтантӑм.

Ганс так охотно соглашался участвовать в этом романтическом приключении; он был так хладнокровен, так мало думал об опасностях, что я устыдился оказаться менее храбрым, чем он.

XVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Малтан йӑрӑ та ҫынсемпе хутшӑнма юратакан майор, унтан хӗрачипе пӗрле таҫта каякан Сухуми лесовочӗ, вӑрӑм та килӗшӳсӗрскер, пырса ларчӗҫ те калаҫӑва хутшӑнтарчӗҫ.

Сначала расторопный и чрезвычайно компанейский майор, а потом долговязый, нескладный лесовод из Сухуми, едущий с дочкой, подсели к ней и вовлекли в разговор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑй кӑштах кичемрех пулнине, ҫынсемпе килӗштерме пӗлменнине тата, ҫынсемпе хутшӑнма юратманнишӗн ҫеҫ хӑйне ӳпкелеме пултарать пулин те, ун ҫинчен мӑнаҫланакан хӗрарӑм теме пултарассине вӑл хӑй те пӗлнӗ.

Впрочем, думая о своем характере, она признавала, что суховата, не умеет ладить с людьми и, вероятно, производит впечатление высокомерной гордячки, хотя могла бы упрекнуть себя только в нелюдимости.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ҫакӑнта совхоз кантурне лартасчӗ те ӗнтӗ, центр ҫывӑхра, шоссе ҫумрах, пӑрахутсене кӑкармалли вырӑна алла тӑссанах ҫитме пулать, — сӗнчӗ ҫавӑнтах Васютин, Воропаева калаҫӑва хутшӑнма чӗнсе.

— Тут бы вот и поставить контору совхоза — центр близко, шоссе рядом, до причалов рукой подать, — сразу же предложил Васютин, приглашая Воропаева высказаться.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫавӑн ҫинчен аса илсен, унӑн кӗлетки халӗ те сӑрӑлтатма тытӑнать, тӑнлавсенче юн тапма пуҫлать, вӑй-халӗ те хутшӑнма тытӑннине туять вӑл.

Даже сейчас, когда он вспоминал об этом, тело его покрывалось нервными пупырышками, кровь начинала стучать в висках и он чувствовал, как прибывают в нем соки жизни.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав кайӑксем вырӑнти урӑх йӑхран тухнӑ кайӑксемпе хутшӑнма тӑрӑшни Воропаева чӑннипех тӗлӗнтерет, мӗншӗн тесен ҫакӑ ӑна ҫавӑн пек ҫынсене аса илтерет.

Их стремление объединиться с местными птицами, хотя бы других пород, казалось таким человеческим, что Воропаев поистине поражался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ывӑлӗн сӑмахне пичетленӗ ҫӗре хутшӑнма май пурри амӑшӗн кӑмӑлне ҫӗклерӗ те, вӑл: — Апла пулсан — эпӗ кайӑп, — терӗ.

Возможность принять участие в печатании речи сына была приятна ей, она ответила: — Коли так — я уйду.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсен вӑл допроса калама та ҫук итлес килнӗ, анчах та ку — вӑрҫӑ ӗҫӗ пулнине, хутшӑнма юраманнине вӗсем аван ӑнланнӑ.

Людям страшно хотелось послушать, но они понимали — дело военное, путаться незачем.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Генерал шучӗпе, халӗ союзниксен ӗҫӗсене пырса хутшӑнма кирлӗ мар.

По мнению генерала, сейчас не следовало соваться в дела союзников.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чи ҫывӑх ҫынсемсӗр пуҫне, ҫав васкамасӑр ӗҫлекен, ҫынсемпе хутшӑнма юратман тӑнлӑ счетовод ӗлӗкхи Чесноков, ватӑ коммунист тата Архангельск, Совечӗн депутачӗ пулнине никам та пӗлмест…

Никто, кроме самых близких людей, не узнавал в малообщительном, степенном счетоводе прежнего Чеснокова, старого коммуниста и депутата Архангельского совета…

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Шанман ҫӗртенех шанса тӑма пуҫлани, МТС ӗҫне активлӑн хутшӑнма туртӑнни Василий хӑйне хӑй епле тыткаланинче уйрӑмах уҫҫӑн палӑрчӗ.

Особенно ясно последовательный переход от недоверия к уверенности, к активному стремлению включиться в работу МТС выявился во всем поведении Василия.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Андрей хутшӑнма шут тытрӗ.

Андрей решил вмешаться.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

 — Архангельск представителӗсем ку тӗпчев ӗҫне хутшӑнма кирлӗ, тесе шутлаҫҫӗ.

Представители Архангельска считают необходимым принять участие в расследовании.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ирӗксӗрех хутшӑнма тӳр килнӗ йывӑр та хӑрушӑ ҫапӑҫусем, казармӑсемпе окопсем, аманни тата контузи пулни, фронт ҫывӑхӗнчи госпитальсенче уйӑхӗ-уйӑхӗпе тертленсе выртни, тепӗр енчен тата, салтаксемпе туслашни, ҫарта революцилле пропаганда туни, ҫитес ҫывӑх вӑхӑтрах революци пулас тата ӗҫхалӑхӗ ҫӗнтерес шанчӑк — ҫапла йӗркеленсе пынӑ Зеньковичӑн пурнӑҫӗ мӗн 1917 ҫулхи октябрьчченех.

Тяжелые, кровопролитные бои, в которых ему поневоле пришлось участвовать, казармы и окопы, ранения и контузии, томительные месяцы в прифронтовых госпиталях и, с другой стороны, дружба с солдатами, революционная пропаганда в армии, надежды на близость революции и на победу трудового народа — так складывалась жизнь Зеньковича вплоть до октября 1917 года.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӗлӗнни ҫумне ырлас, хавасланас туйӑм хутшӑнма пуҫланӑ.

К чувству озадаченности начало присоединяться одобрение и даже восхищение.

7. Тырӑ пулчӗ // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Вӑл пӗр выльӑхпа та хутшӑнма юратмасть, усал та салхуллӑ ҫӳрет, анчах Катюшӑна хальчченхи пекех тӗлӗнмелле хытӑ юратать.

Характер у него был необщительный, мрачный, но попрежнему необычайной была его привязанность к Кате.

8. Степан ҫуртӗнче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах, хӑй американец пулнӑ пирки, вӑл ҫын ӗҫне хутшӑнма шутламан.

Но, как американец, он не позволял себе мешаться в чужие дела.

XV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Эсӗ ху та, мистер Берко, ҫын ӗҫӗсене хутшӑнма пуҫларӑн пулас.

— Ты, кажется, сам начинаешь вмешиваться в чужие дела, мистер Берко.

VIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл лайӑх ҫынсемпе пӗрле усӑллӑ ӗҫе хутшӑнма тытӑнать.

Она вместе с хорошими людьми начинает участвовать в полезной работе.

Р. И. Фраерман // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с. — 124–127 с.

Вӑл сӑмах ҫӑмхине сӳтме тытӑнчӗ, аппа ӑна чармарӗ, итлесе ларчӗ-ларчӗ те, куҫӗсем чарӑлса кайрӗҫ унӑн; куратӑп: кунта манӑн хутшӑнма кирлӗ мар.

Он пустился рассказывать, а она его не останавливала, все сидела, и слушала, и глядела на него круглыми глазами, и я уж видел, что мне в это дело соваться нечего.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней