Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрҫа (тĕпĕ: вӑрҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алла чечек тытнӑ, пит-куҫ йӑлтӑртатнӑ, аршӑн ҫӑтнӑн утнӑ, шпорӗ чанкӑртатнӑ: Вӑрҫа кӗнӗ пул та — ҫиҫ кӑшт, ҫӑрхала кӑшт — санӑн кӗcйӳ тулнӑ та, пуян эс акӑш-макӑш.

Сквозь губки в улыбке, сквозь звезды очей — проходят гусары полком усачей.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Киввин шӑхличӗсем вӑрҫа мухтанӑ, суранлӑ ӑшчикне вӗсем сӑвӑсемпе ырланӑ.

Старья лирозвоны умели вывести лик войны завидной красивости.

Тӗп пултӑр // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 54–57 с.

Вилӗ вӑл — вӑрҫӑ хӑрушлӑхне манса ҫӗнӗ вӑрҫа пуҫарма ирӗк паракан.

Смерть — это тот, кто забыл об опасности войны и позволил начать новую войну.

Буффало стадионӗнче // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пирӗн ҫӗршыв хӑйӗн чи хаяр та сӗмсӗр тӑшманӗпе — Германи фашизмӗпе вилӗмлӗ вӑрҫа тухрӗ…

— Наша страна вышла на смертельную войну со своим самым жестоким и наглым врагом — с германским фашизмом...

«Сире чӗнсе калатӑп эпӗ, манӑн тусӑмсем» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Халӗ вӑрҫа вӑл хӑй куҫӗпе курчӗ, — вӑрҫӑ пурин ҫине те ҫав тери хаяр, пысӑк мӗлке пек йӑтӑнса килчӗ, лапчӑтса лартассипе, вӗлерессипе, аркатса тӑкассипе хӑратрӗ.

Теперь перед ним начинали вырисовываться контуры чего-то жестокого, громадного, что неумолимо надвигалось на всех, грозило раздавить, убить, разрушить.

6. Ҫӗнӗ кун // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Лантенак чӑн-чӑн вӑрҫа партизанла вӑрҫӑпа ҫыхӑнтарасшӑн пулнӑ.

Лантенак, как военачальник, старался вести одновременно и большую и малую войну.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑрттӑн вӑрмансенче пысӑк вӑрҫа хатӗрленеҫҫӗ.

Партизанская война организуется на широкую ногу.

II. Республика хӑрушлӑхра // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Доброволецсем, ушкӑнӗ-ушкӑнӗпе тӑван ҫӗршывшӑн хӑйсен пурнӑҫне пама та хатӗр тӑрса, вӑрҫа туха-туха кайрӗҫ.

Волонтеры стекались группами со всех сторон, готовые отдать свою жизнь за родину.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пурне те ман ятран ак ҫакна пӗлтер: пӗр вӑхӑтрах икӗ вӑрҫа, пысӑккине те, пӗчӗккине те хутшӑнмалли самант ҫитрӗ.

Ты скажешь им от моего имени следующее: пора вести обе войны одновременно — и большую и малую.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мобилизацилекен ҫарсен хӑрушӑ мӗлкисем хыҫӗнче, пӗр-пӗринпе ӑмӑртмаллах вӑрҫа хатӗрленни хыҫӗнче халӑхсем миршӗн ҫав тери тӑрӑшни сисӗнет.

Под грозным призраком мобилизуемых армий, под всей этой мрачной военной вакханалией чувствуется непреодолимое стремление к миру.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӗсем тӑван тӑвана вӗлерекен вӑрҫа юратмаҫҫӗ, ҫав хӑрушӑ вӑрҫӑ кирлӗ пулнине ӑнланаҫҫӗ пулсан та, ӑна ылханаҫҫӗ.

Они тяготятся братоубийственной войной, проклинают ее, хотя и сознают ее роковую необходимость.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Микулай вара, Уҫтини упӑшки ӗнтӗ, шӑп виҫ эрне маларах тухса кайнӑччӗ вӑрҫа

А Микулай, муж Устиньи, только 3 дня назад на фронт ушел.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑрҫа тухса каяс умӗн те ҫав, кутамккине ҫаксан ӗнтӗ, ман ҫине шывлӑ куҫӗсемпе пӑхса тӑчӗ-тӑчӗ те: Олька, эп кайса Уҫтинипе сывпуллашса килем-ха, терӗ.

Перед тем, как на войну уйти, долго он мне в глаза смотрел сквозь слезы, котомку повесил на плечо и вдруг говорит «Ольга, пойду-ка я с Устиньей попрощаюсь».

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Вӑрҫа вӗсем иккӗшӗ те подполковникран пуҫланӑ.

Войну они начинали подполковниками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫа эсир кӑҫалах пӗтерме хатӗрленетӗр вӗт-ха, фашизм арканӗ, — эпӗ ҫапла ӑнланатӑп…

Вы же собираетесь закончить войну еще в этом году, и фашизм будет разгромлен, как я понимаю.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫамрӑклӑхӑн чи лайӑх ҫулӗсене илсе кайнӑ йывӑр вӑрҫа тӳссе ирттернӗ хыҫҫӑн, ашшӗ-амӑш йӑвине ҫухатнӑ тата хӑйсен вӑйӗсене хавшатнӑ хыҫҫӑн, вӗсем пысӑк тинӗспе хӗвел умӗнче пӗр-пӗрин ҫумне тачӑ ҫыпҫӑнса тӑраҫҫӗ.

Пережив жестокую войну, взявшую от них лучшие годы юности, потеряв отчее гнездо и надломив свои силы, они стоят, прижавшись друг к другу, перед огромным морем и огромным солнцем, одни против всех стихий.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫа Болгарире вӗҫлерӗм.

В Болгарии войну закончил.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑрҫа ҫавӑнта вӗҫлерӗм.

 — Под Будапештом отвоевался.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Аллисене тӗрлӗрен мӑлатук — пысӑкки те пур, пӗчӗкки те, — тытнӑ пӗр вунӑ тимӗрҫӗ, сунтал ҫине ҫапса, темле кӑткӑс та янӑравлӑ сасӑ кӑлараҫҫӗ, вӑрҫа тухса каякансене хӑйсен саламне яраҫҫӗ.

Человек десять кузнецов, вооруженных большими и малыми молотками, выбивали сложный трезвон — кузнечную славу отъезжающим.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Воропаев ҫак вӑрҫа вӑрҫса пӗтернӗ чиновнике чӗлхепе усӑ курма пӗлменнишӗн кӑна, вырӑс калаҫӑвӗшӗн питӗ характерлӑ тата унӑн илемлӗхне кӳрекен ҫӑра, сулмаклӑ, тӗрлӗ тӗслӗн явӑнакан фразӑсене хисеплеменнишӗн кӑна ҫав тери курайми пулса ҫитрӗ; вӑл тен, хӑйӗн пултарулӑхне кура, тӳрӗ те пулӗ, анчах пӗтӗм хӑйӗн кӑмӑлӗпе совет ҫынни мар.

Воропаев уже за одно это неумение пользоваться языком, за пренебрежение к густым, размашистым, разнообразно вьющимся фразам, которые так характерны для русской речи и составляют ее главную прелесть, бешено ненавидел этого отвоевавшегося чиновника, всем своим обликом не советского, хотя, быть может, и честного в меру своих возможностей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней