Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

вӑрман сăмах пирĕн базăра пур.
вӑрман (тĕпĕ: вӑрман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малтан пирӗн ял витӗр вӑрман турттарнӑран питӗ ҫӑрӑлатчӗ.

Раньше, из-за перевозки леса через нашу деревню, очень грязь месилась.

Йӗри-тавра пӗве, пусӑра шыв ҫук... // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Вӑрман варринче йӗлтӗрпе ҫӳресе ӳсрӗ те йывӑҫсене юратать.

Помоги переводом

«Шикленсен те тӑвайккине хӑпаратчӗ» // Андрей МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.05.05, 67-68№

Сӗнтӗрвӑрринчи вӑрман, ҫӗр техникумӗсенче вӗренекенсем Кӗчкей ялӗ ҫывӑхӗнче окоп чавнӑ.

Помоги переводом

Тӑм тивичченех окоп чавнӑ // Елена ПАВЛОВА. «Хыпар», 2016.05.06, 69№

Ирӗксӗрех Чӗмпӗр облаҫӗнчи Тереньгари вӑрман хуҫалӑхне кайса кӗме тивнӗ.

Помоги переводом

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Салтакран килсен тӑван тӑрӑхра вӑрман ӗҫӗпе вырнаҫма май килмен унӑн.

Помоги переводом

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Петр Муллина техникум пӗтерсен направленипе Кемӗр облаҫӗнчи вӑрман хуҫалӑхне ӗҫлеме янӑ.

По окончанию техникума Петра Муллина отправляют по направлению в лесное хозяйство Кемеревской области.

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Ун хыҫҫӑн Сӗнтӗрвӑрринчи вӑрман техникумне вӗренме кӗтӗм.

После поступил учиться в Мариинско-Посадский лесотехнический техникум.

«Апатланма ларсан сӗтел ҫинче 13 кашӑкчӗ» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Вӑрман ҫийӗн тӗтӗм тухнине, уйра типӗ курӑк, торф шурлӑхӗ ҫуннине курсанах кирлӗ ҫӗре ҫийӗнчех шӑнкӑравлӑр.

Помоги переводом

Вӑрмансем ан ҫунччӑр // А.СИМУКОВ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Ялсенчи информаци стенчӗсем ҫине вӑрман хуралӗсен, вырӑнти лесничествӑн тата пушар станцийӗн телефон номерӗсем аякранах курӑнмалла ҫырмалла.

Помоги переводом

Вӑрмансем ан ҫунччӑр // А.СИМУКОВ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

Вӑрман ҫывӑхӗнчи яла йӗри-тавра сухаласа ҫаврӑнмалла, вут-кӑвара хирӗҫ тӑма шыв тӑтӑшах илмелли вырӑн пулмалла.

Помоги переводом

Вӑрмансем ан ҫунччӑр // А.СИМУКОВ. «Ял ӗҫченӗ», 2016.04.22

16. Анчах вӑрман шухӑшлани кӑлӑхах пулнӑ, мӗншӗн тесессӗн вут-ҫулӑм килнӗ те ӑна ҫунтарса янӑ.

16. Но замысел леса оказался тщетным, ибо пришел огонь и сжег его.

3 Езд 4 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

45. Пирӗн умра та, хыҫра та — тӑшман, ку енче те, леш енче те — Иордан шывӗ, йӗри-тавра — шурлӑх та вӑрман, ниҫта пӑрӑнма та ҫук.

45. Вот, неприятель и спереди нас и сзади нас, вода Иордана с той и с другой стороны, и болото и лес, и нет места, куда уклониться.

1 Мак 9 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

2. Эй кипарис, ӗсӗкле — кедр кайса ӳкрӗ, чаплисем те ҫаралса юлчӗҫ; эй, ӗсӗклӗр, Васан юманӗсем — утса тухайми вӑрман йӑванчӗ.

2. Рыдай, кипарис, ибо упал кедр, ибо и величавые опустошены; рыдайте, дубы Васанские, ибо повалился непроходимый лес.

Зах 11 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Унӑн паттӑрӗсен хулканӗ хӗрлӗ; унӑн ҫар ҫыннийӗсем те йӑм хӗрлӗ тумпа; ҫапӑҫӑва тухас кун ҫар ураписем вут-кӑвар пек ялтӑраҫҫӗ, сӑннисем хумханакан вӑрман пек курӑнаҫҫӗ.

3. Щит героев его красен; воины его в одеждах багряных; огнем сверкают колесницы в день приготовления к бою, и лес копьев волнуется.

Наум 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Эпӗ вӗсене вӑрман туса хурӑп, вӗсене вара хирти тискер кайӑксем ҫисе ярӗҫ.

и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.

Ос 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

6. Ҫавӑнпа та Ҫӳлхуҫа Турӑ ҫапла калать: Эпӗ, вӑрман йывӑҫӗсем хушшинчен иҫӗм йывӑҫне вута пӑрахнӑ пек, Иерусалим халӑхне те вута пӑрахӑп, тет.

6. Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима.

Иез 15 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Ӗнтӗ пӑр вӑрман ҫине ӳкӗ, хула ишӗлсе анӗ.

19. И град будет падать на лес, и город спустится в долину.

Ис 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Ман халӑхӑмӑн ҫӗрӗ ҫинче йӗплӗ курӑк та ҫумкурӑкӗ ӳсӗ, хавас шавлӑ хулари савӑнӑҫлӑ ҫуртсенче те ҫапла пулӗ, 14-15. мӗншӗн тесессӗн керменсене пӑрахса хӑварӗҫ; шавлӑ хуларан тухса кайӗҫ; вара пирӗн ҫине тӳперен Сывлӑш аниччен, пушхир сат пулса тӑриччен, сат пахчине вӑрман тесех шутлама пуҫличчен Офел сӑрчӗпе пашне хир ашакӗсемпе кӗтӳсемшӗн ту хушӑкӗ вырӑнне пулӗҫ, вӗсем ҫавӑнта хӳтлӗх тупӗҫ.

13. На земле народа моего будут расти терны и волчцы, равно и на всех домах веселья в ликующем городе; 14. ибо чертоги будут оставлены; шумный город будет покинут; Офел и башня навсегда будут служить, вместо пещер, убежищем диких ослов и пасущихся стад, 15. доколе не излиется на нас Дух свыше, и пустыня не сделается садом, а сад не будут считать лесом.

Ис 32 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

34. Вӑрман чӑтлӑхне тимӗрпе вакласа тухӗ, Пурне те Пултаракан ҫапла Ливана пӗтерӗ.

34. И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.

Ис 10 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

3. Манӑн савнӑ тусӑм ытти каччӑсем хушшинче — вӑрман йывӑҫӗсем хушшинчи улмуҫҫи евӗрлех.

3. Что яблоня между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами.

Юрӑ 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней