Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫунать (тĕпĕ: ҫун) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫын хуйхине ҫын пӗлмест, ӑш темле ҫулӑмпа ҫунать пулин те, тӗтӗм тухни курӑнмасть.

Кому оно, кроме него, нужно: твое горе незнакомо другому — ведь как бы ни полыхало у тебя внутри, дыму все равно не видно.

XVII. Тунсӑхланӑ ҫуртра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл питех те хуллен ҫунать.

И сгорает он медленно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пысӑк каминра ҫатӑртатса вут ҫунать, кашни тултан кӗрекенех хӑйпе пӗрле уҫӑ сывлӑшпа ҫемҫе юр шӑрши илсе кӗрет…

В большом камине потрескивал огонь, каждый входящий со двора вносил с собою свежесть и запах мягкого снега…

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Башня айӗнчи тӗттӗм пӳлӗмӗн чул урайӗнче хунар ҫунать; унтах пӗр курка шыв ларать, ҫӑкӑр чӗлли выртать.

На одной из плит каземата стояла лампа около четырехугольной отдушины, пробитой в каменном мешке; тут же рядом на полу виднелся кувшин с водой, солдатский паек хлеба.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Замокӑн виҫӗ хучӗ те ҫунать, анчах вӗсем патне ниепле те ҫитме ҫук…

Но как преодолеть три этажа? Нет никакой возможности туда добраться.

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кӑшт шухӑшласа тӑнӑ хыҫҫӑн вӑл: — Ҫунать, — тесе хушса хучӗ.

И добавил: — Жжется!

III. Ачасем вӑранаҫҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунать!

Помоги переводом

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунать!

— Пожар!

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Халӗ пӗтӗм мачча ҫийӗ ҫунать.

Теперь горел уже весь чердак.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунать!

Помоги переводом

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫунать!

Пожар!

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Замокӑн кӗпер ҫинче ларакан аялти хучӗ ҫунать.

Горел нижний этаж мостового здания.

I. Тупнӑ, анчах ҫухатнӑ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Сасартӑк вӑрмантан ҫав тери пысӑк та шурӑ кӗлетке тухрӗ, — пуҫӗ хуран пек, куҫӗсем — чашӑк пек, ҫӑварӗ вара шуйттан ҫӑварӗ лачах, шалта вут ҫунать.

Тут из леса выходит длинная белая фигура, ростом с нашу брам-стеньгу, с огромной, как котел, головой, с большущими, точно клюзы, глазами и огненной, как у дьявола, пастью.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Музыкки те ҫав, мӗнне калӑн ӗнтӗ, хӑлхуна мӑкла та ларт, хайхи хӗрарӑмсем ҫакна илтрӗҫ те, хӑраса ӳкрӗҫ, тарма тытӑннӑччӗ, — «вӑрӑ ҫинче ҫӗлӗк ҫунать» тесе ахалех каламан пуль ҫав, — анчах упӑшкисем ямаҫҫӗ.

 Получается такая музыка, что под нее можно хоронить самого дьявола, как только женщины заслышат эту трескотню, они начинают дрожать от страха и бросаются врассыпную; они-то хорошо знают, что рыльце у них в пушку, — но мужья не пускают их.

Таманго // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 6–24 с.

Унта пӗчӗк лампа ҫунать, сасӑсем илтӗнеҫҫӗ.

Там горела ночная лампочка и слышались голоса.

26 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Эсӗ те — ҫын, этем, эсӗ те ҫавнашкалах шутланӑ, йӑлтах — ҫӑлтӑр пек, ҫунать те иртет, тенӗ.

И ты — человек, и ты так думал, думал, что жизнь как звезда, промчится по небу, сверкнет и исчезнет.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫунать таҫта темскер.

Неужто горит что-то?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Ҫунать вӗт-ха, мӗн эсир!..

— Да горит же, ну что вы!..

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пӗлӗтӗн симӗсрех тӗслӗ аял енӗ кӗленче тӗслӗ пулса каять те лимон тӗслӗ сий пулса тӑрать, ун ҫине вара пӗлӗтӗн ҫӳлти сийне ҫитичченех тӗттӗм-кӑвак тӗслӗ ҫивӗч те ҫинҫе йӑрӑм выртать; ҫав ярӑм ҫинче, чӗтренсе те хӗмленсе, тинӗс ҫийӗпе ирӗклӗн ярӑнакан, ҫӑмламас пайӑркаллӑ ирхи пысӑк ҫӑлтӑр хӗмленсе те чӗтренсе ҫунать.

Тончайше-зеленоватый низ неба переходил в неуловимо-опаловый, в лимонный слой, поверх которого стояла мглисто-синяя, тоже очень острая и тонкая полоса до самого верха, и на ней, искрясь и вздрагивая, горела крупная, лучисто-мохнатая, свободно парящая над морем утренняя звезда.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӑмакара вут йӑлкӑшса ҫунать.

В камине тлели еще угли.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней